Library Catalog

>>
Library Catalog
>
000 cam i
001 2210080840759
003 OCoLC
005 20180222153230
006 m o d
007 cr |||||||||||
008 170925s2017 ne a ob 001 0 eng
010 a 2017046091
019 a1001304762
020 a9789027264916qelectronic book
020 a9027264910qelectronic book
020 z9789027242822qhardcoverqacid-free paper
020 z9027242828
035 a(OCoLC)1000397810z(OCoLC)1001304762
037 a1025685bMIL
040 aDLCbengerdacDLCdIDEBKdNdYDXdEBLCPdOCLCFdYDXdOCLCOdOCLCAd221008
042 apcc
050 aP306b.D53 2017
072 aFORx0180002bisacsh
072 aLANx0010002bisacsh
072 aLANx0060002bisacsh
072 aLANx0090002bisacsh
072 aLANx0120002bisacsh
072 aLANx0190002bisacsh
082 a418223
245 00 aDiscourse analysis in translation studies /cedited by Jeremy Munday, Meifang Zhang.
264 aAmsterdam ;aPhiladelphia :bJohn Benjamins Publishing Company,c[2017]
300 a1 online resource (151 pages).
336 atextbtxt2rdacontent
337 acomputerbn2rdamedia
338 aonline resourcebnc2rdacarrier
490 aBenjamins current topics,x1874-0081 ;vvolume 94
504 aIncludes bibliographical references and index.
505 aDiscourse Analysis in Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; References; Ways to move forward in translation studies; 1. Introduction; 2. Studies on Theme in translation studies; 2.1 Thematic progression in translations; 2.2 Choice of analytic framework: FSP and SFL; 3. Implications of the choice of SFL; 3.1 Implication (1): Theory and descriptions; 3.2 Implication (2): Descriptions supporting analyses; 3.3 Implication (3): Focus on meaning; 3.4 Implication (4): Focus on registerial variation in meaning; 4. Conclusion; References
505 aContrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)1. Introduction; 2. Some assumptions about contrastive differences in cohesion; 3. Some results from a corpus-based study; 3.1 A corpus architecture for studying contrasts in English-German cohesion; 3.2 Some early findings; 3.2.1 Systemic comparison; 3.2.2 Quantitative textual findings; 4. Implications for translation; 4.1 General; 4.2 Translation direction English > German; 4.3 Translation direction German > English; 5. Conclusion and future work; Acknowledgements; References
505 aGlobal English, discourse and translation1. Discourse analysis and translation; 2. The 'Verdecktes U?bersetzen -- Covert Translation' project; 3. The present study: Discourse and corpus analysis of linking constructions in English and German original and translated popular science texts; 4. What are linking constructions?; 5. Analysing extraposed prepositional phrase linking constructions in the Hamburg Popular Science Corpus; 5.1 The development of EPPs in the English original texts; 5.2 German 'Zusammengesetzte Verweiswo?rter' (Composite Deictics)
505 a5.3 The nature and distribution of translations of English EPP linking construction into German in two time frames5.4 The nature and distribution of EPP linking constructions in the German Comparable Corpus in two time frames; 6. Interpretation and discussion of findings; 7. Concluding remarks; References; Institutional power in and behind discourse; 1. Introduction; 2. Interaction in the discourse; 2.1 Speech roles and speech functions; 2.2 Modality types and modal orientation; 3. Data and method; 4. Results and sample analysis; 4.1 Speech roles and speech functions
505 a4.2 Modality types and orientations5. Concluding discussion: Power behind discourse; 5.1 SARS notice discourse as a social practice; 5.2 SARS notice discourse reflecting social relationships; 5.3 SARS notices reflecting social change; 6. Concluding remarks; Acknowledgement; References; Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning; 1. Introduction; 2. Systemic functional linguistics and appraisal theory; 2.1 Engagement; 2.2 Reporting verbs; 3. Deictic positioning; 4. Graduation; 5. Concluding remarks; References
588 aDescription based on online resource; title from digital title page (viewed on October 09, 2017).
590 aeBooks on EBSCOhostbAll EBSCO eBooks
650 aTranslating and interpreting.
650 aDiscourse analysis.
650 aFOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks.2bisacsh
650 aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems.2bisacsh
650 aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation.2bisacsh
650 aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.2bisacsh
650 aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers.2bisacsh
650 aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling.2bisacsh
650 aDiscourse analysis.2fast0(OCoLC)fst00894932
650 aTranslating and interpreting.2fast0(OCoLC)fst01154795
655 aElectronic books.
700 aMunday, Jeremy,eeditor.
700 aZhang, Meifang,d1979-eeditor.
776 iPrint version:tDiscourse analysis in translation studiesdAmsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017]z9789027242822w(DLC) 2017025554
830 aBenjamins current topics ;vv. 94.
856 uhttp://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1572161
938 aYBP Library ServicesbYANKn14745355
938 aEBSCOhostbEBSCn1572161
938 aProQuest MyiLibrary Digital eBook CollectionbIDEBncis38281004
938 aEBL - Ebook LibrarybEBLBnEBL4983502
Discourse analysis in translation studies /edited by Jeremy Munday, Meifang Zhang
Material type
전자책
Title
Discourse analysis in translation studies /edited by Jeremy Munday, Meifang Zhang
Author's Name
Physical Description
1 online resource (151 pages)
Keyword
Includes bibliographical references and index.
관련 URL

Holdings Information

RReservation
MMissing Book Request
CClosed Stack Request
IInter-Campus Loan
CPriority Cataloging
PPrint
Registration no. Call no. Location Mark Location Status Due for return Service
전자자료는 소장사항이 존재하지 않습니다

Book Overview

Full menu