중국어 단음절 시간 부사의 한국어 대응 형식 연구소설 《낙타상자》, 《차관》, 《납함》 원문과 번역본의 관련 예문을 중심으로본 논문은 중국어에서 단음절 시간 부사를 연구 대상으로 하며 한국어에서 정확한 대응 형식을 분석하는 것을 목표로 한다. 최근 몇 년 동안 한중 시간 부사의 비교 연구는 내용과 형식이 매우 풍부하여 한중 학습자들이 시간 부사를 배울 수 있는 기초를 제공했지만, 이러한 시간 부사를 관찰하고 비교한 연구를 통해 한중 시간 부사 간의 대응 관계에만 중점을 두고 있으며, 한중 상호 번역 시 비대칭 현상을 고려하지 않았다. 그러나 중국어 및 한국어 시간 체계에서 각 구성 요소는 모두 상호 제한적이고 상호 의존적이므로 한국어에서 중국어 시간 부사의 표현 탐구할 때 어휘 의미뿐만 아니라 시간 체계의 다른 구성 요소 간의 상호작용도 고려해야 한다. 그래서 본 논문에서 한중 양국 언어의 시간 체계 구조에서 출발하여 한중 시간 부사의 차이와 한중 시간 부사가 각각 양국 시간 체계에서 어떤 역할을 하는지 연구하고 이를 기반으로 시제 구조와 의미 두 가지 방면에서 중국어 시간 부사의 한국어 대응 형식을 탐구하여 그 원인을 밝혀냈다.본 논문은 공천혁(龔千焱)(1995)의 시제 분류를 기준으로 8대 “时态”의 의미를 나타내는 가장 대표적인 시간 부사를 주요 연구 대상으로 선정하였으며, 라오서의 소설 《낙타상자(駱駝祥子)》, 《차관(茶館)》, 루쉰의 소설집 《납함(呐喊)》에 위의 시간 부사의 예문과 《낙타상자(骆驼祥子)》의 한글 번역본 2편, 《차관(茶馆)》의 한글 번역본 1편 그리고 《납함(呐喊)》의 인지도가 가장 높은 두 편의 한글 번역본에 해당하는 예문을 주요 연구 소재로 삼았다. 루쉰과 라오서는 모두 중국 현대 문학사의 거장이자 문학 대가이며, 루쉰의 소설집 《납함(呐喊)》은 현대 중국 표준어 작문의 선구자로 여겨지며, 라오서의 대표작품인 소설 《낙타상자(駱駝祥子)》와 《차관(茶馆)》도 루쉰에 이어 현대 중국 표준어 작문의 모범으로 손꼽힌다. 이 세 작품은 국내외에서 폭넓은 관심과 인정을 받아왔으며, 수십 년간 계승되어 오며 중국 문학 고전의 지위를 확립했을 뿐만 아니라, 이 작품들은 20여 개 언어로 번역되어 출판되기도 하였다. 이 세 작품은 표준 중국어의 어법 기준으로서의 역할을 하였으며, 본 논문에서 중국어 시간 체계 구조에 대한 연구를 위한 근거를 제공했다. 이와 같이 다양하고 광범위하게 인정받는 번역본들은 한국어에서의 중국어 시간 부사에 대한 대응 형식 규칙을 탐구하는 분 논문에 신뢰할 수 있는 사례를 제공했다. 본 논문은 주로 네 부분으로 구성되며, 첫 번째 부분은 연구 목적, 연구 방법 및 선행 연구를 설명했다. 본 논문의 두 번째 부분은 한중 시간 부사의 차이와 한중 시간 체계 구조의 차이를 비교 분석하고 이를 기반으로 한중 시간 부사가 한중 시간 체계에 미치는 영향을 탐구했다. 두 번째 부분의 연구를 통해 중국어의 시간 부사와 “了”, “著”, “過”등 “體助詞”는 중국어의 “時制”를 결정하고 중국어의 “時態”와 “時相”을 제약하는 반면, 한국어는 형태가 발달한 언어로서 동사의 형태 변화를 통해 시간의 의미를 구현할 수 있다는 것을 발견했다. 다시 말해 한국어에서 가장 중요한 시간 표현 수단은 문법 수단이다. 한국어의 문법 형태 요소는 한국어의 “시제”와 “상”을 결정짓고, 시간 부사는 보조적인 역할을 한다.두 번째 부분의 연구를 근거로 본 논문의 세 번째 부분은 구체적으로 중국어에서 문법화(語法化) 정도가 높은 단음절 시간 부사 “已/都/既”, “曾”, “正”, “將”그리고 문법화(語法化) 정도가 낮은 단음절 시간 부사 “本”, “就/便”, “快”, “剛/初”, “才”, “先”가 한국어에서 대응 형식이다. 먼저 위의 시간 부사가 있는 중국어 예문 및 번역문에 있는 해당 한국어 예문의 시제 구조 일치성을 통계한 결과 “已”, “正”, “將”, “本”, “就”의 예문이 번역문에 있는 해당 예문의 시제 구조와 90% 이상 일치함을 발견했다. 그리고 “才3”은 해당 현재 시점에서 번역 시제 구조와 그 차이가 40%를 넘는다. “曾”, “快”, “剛”, “先”의 예문이 번역문 중 해당 한국어 예문의 시제와 일치하지 않는 현상이 약 11~30%를 차지하며, 불일치 현상은 주로 시간 부사 자체의 의미 및 술어 동사의 변화와 관련이 있다.그 다음으로 중국어 단음절 시간 부사의 다른 의미에 따른 한국어에서의 대응 형식을 통계한 결과 “已/都/既”, “曾”, “正”, “將”, “本”, “就2/便2”, “才2”, “才3”으로 나타난 시간적 의미는 한국어에서 시제를 나타내는 문법 형태소와 “시상 형태소”만 표시하면 표현할 수 있으며, 시간 부사는 생략할 수 있다. 그리고 “就1/便1”, “快”, “剛/初”, “才1”, “先”는 번역문 해당 문장에서 90% 이상의 시간 부사가 생략되지 않았다. 그것이 구현하는 시간 의미는 시간 부사, 시제를 나타내는 문법 형태소 그리고 “시상 형태소”의 공동 표현이 필요하다. 이러한 결과는 한국어 시간 체계에 대한 시간 부사의 역할과 관련이 있는데 전자는 시제를 표현하는 문법 형태소만으로도 사건 발생 시간과 참조 시간(參照時間)의 관계를 반영할 수 있고, 후자는 사건 발생 시간과 참조 시간(參照時間)의 밀접한 관계를 반영하기 위해 시간 부사에 의존해야 한다. 이 부분이 본 논문의 중점이다.네 번째 부분은 전체 논문에 대한 결론이다.본 논문에서는 서로 다른 시제 구조의 예문을 조사할 때 특정 시제의 예문이 없거나 특정 시제 구조의 예문이 적어 일부 통계 결과가 보편적이지 않아 일부 통계 결과를 채택하지 않았다는 점이 본 논문의 한계이다. 향후 연구에서는 더 많은 유형의 주제를 선택하는 예문을 연구 대상으로 삼고 본 논문을 개선할 것이다.
Research on the corresponding forms of Chinese monosyllable time adverbs in KoreanCentered on the relevant example sentences in the original and Translated Versions of the Novels 《Rickshaw Boy》, 《Teahouse》 and 《Call to Arms》This thesis conducts research on the monosyllabic time adverbs in Chinese, aiming to analyze their exact corresponding forms in Korean. In recent years, the research on the contrast between Chinese and Korean time adverbs is extremely rich in terms of content and form, which provides a basis for Chinese and Korean scholars to learn time adverbs. However, by observing these comparative studies on time adverbs, this thesis finds that these studies pay most attention to the correspondence between Chinese and Korean time adverbs, but do not consider the asymmetry phenomena in the process of translation between Chinese and Korean. However, in the time systems of Chinese and Korean, the relationships between components are mutually restrictive and interdependent. Therefore, when exploring the expression of Chinese time adverbs in Korean, we should consider not only lexical meanings and aspect meanings, but also the interaction between them and other components of the time system. Therefore, starting from the time system structure of Chinese and Korean, this thesis studies the differences of time adverbs in Chinese and Korean, as well as the roles of time adverbs in Chinese and Korean respectively in the time systems of the two countries. On this basis, from the perspectives of structure and meaning, this thesis probes into the corresponding forms of Chinese time adverbs in Korean and reveals the reasons.Based on Gong Qianyan's (1995) classification of aspects, this thesis selects the most representative time adverbs that reflect the meaning of the eight aspects as the main research object. In terms of main research materials, they include example sentences containing the above time adverbs in Rickshaw Boy and Teahouse, novels by Lao She, Call to Arms, a novel collection by Lu Xun, and example sentences in two Korean translations of Rickshaw Boy, one Korean translation of Teahouse, and two most recognized Korean translation of Call to Arms. Lu Xun and Lao She were both literary masters in the history of modern standard Chinese literature. Call to Arms, a novel collection by Lu Xun, pioneered the writing of modern standard Chinese language. After Lu Xun, Lao She's representative novels Rickshaw Boy and Teahouse are also examples of writing in modern standard Chinese language. These three novels have been widely concerned and recognized at home and abroad, and have been passed on for many years, establishing their status as classics of Chinese literature. Moreover, these works have been translated into and published in more than 20 languages. These three novels as the grammar standard of standard Chinese language. They provide a basis for the study of the structure of Chinese time system in this thesis. The diversified and highly recognized reference translations provide reliable examples for this thesis to explore the corresponding formal rules of Chinese time adverbs in Korean.This thesis consists of four parts. The first part introduces the research objective, research methodology and previous research.The second part of this thesis makes a comparative analysis of the difference of time adverbs in Chinese and Korean and the difference of the structure of Chinese and Korean time systems, on which basis it explores the effect of Chinese and Korean time adverbs on the Chinese and Korean time systems. The second part shows that the Chinese time adverbs and auxiliary words determine the aspect of Chinese and restrict the Chinese tense and phase. It is different in Korean. Korean is a well-developed language, which can reflect the meaning of time through the morphological changes of verbs, that is to say, the most important means of time expression in Korean is grammatical means. The morphemes of Korean grammar determine the "시제" and "상" of Korean, while the time adverbs play an auxiliary role.On the basis of the second part, in the third part of this thesis, the corresponding forms of the highly fictitious monosyllabic time adverbs "已/都/既", “曾”, “正”, “將” and the low-fictitious monosyllabic time adverb "本", “就/便”, “快”, “剛/初”, “才”, “先” in Korean are specifically explored. In this part, the tense structure consistency of the Chinese example sentences containing the above time adverbs and the corresponding Korean example sentences in the translation is analyzed. The statistical results show that the tense structure of the example sentences containing "已", “正”, “將”, “本” is more than 90% consistent with the corresponding example sentences in the translation. However, in the present tense of "才3", the difference in the structure of the tense structure is the largest, being more than 40%. About 11% to 30% of the example sentences containing “曾”, “快”, “剛” are inconsistent with the corresponding Korean example sentences in the translation. The phenomenon of inconsistency is mainly related to the meaning of the time adverbs themselves and the change of the predicate verbs. Secondly, this thesis makes statistics on the corresponding forms of Chinese monosyllabic time adverbs in Korean under different meanings. The statistical results show that the time meaning reflected by “已/就/都, 曾, 正, 將, 本, 就2/便2, 才2, 才3” can be expressed in Korean only through the grammatical morpheme and "시상형태소", and the time adverbs can be omitted. As for “就1/便1, 快, 剛/初, 才1, 先”, more than 90% of the time adverbs are not omitted in the corresponding translated sentences. The time meanings they express require the concerted work of the time adverbs, the grammatical morpheme that marks the system of time, and the "시상형태소". This result is related to the effect of time adverbs on the Korean time system. The former can reflect the relationship between the occurrence time and the reference time only by the grammatical morpheme expressing the time system, while the latter needs to rely on the adverb of time to reflect the close relationship between the occurrence time and the reference time. This part is the key part of this thesis.This fourth part summarizes this entire thesis.In this thesis, when investigating the example sentences with different tense structures, there is a situation that the example sentences of a certain system did not exist or the example sentences of a certain system were relatively few, making some statistical results not universal. Therefore, some statistical results are not used, which is the limitation of this thesis. In the future study, the researcher will choose more types and themes of example sentences as research subjects, so as to improve this thesis.