Japanese poetry can be described as the bulk of the poetic family except for China. And it is a precious wealth in the field of poetics, which is worth exploring. Japanese Chinese poetry has become an indispensable part of Japanese culture with its unique aesthetic style, rich artistic expression, and profound philosophical connotation. Therefore, it is of great practical significance to study Japanese Chinese poetry. Based on inheriting a small number of previous research achievements, the thesis takes specific literature materials as the starting point. It starts with the acceptance of Japanese Chinese poetry to Wang Wei's and Bai Juyi's poems. It analyzes the inheritance and development of Japanese Chinese poetry to China's Tang poetry in the cross-cultural communication between China and Japan. At the same time, it examines various works of Japanese Chinese poetry and explores the academic origin and poetic basis of the prosperity and development of Chinese poetry. Finally, it explores the academic value of Chinese poetry in cross-cultural communication between China and Japan and the social value of the Chinese cultural circle. In this paper, the spread of Tang poetry in Japan and the origin and development of Japanese Chinese poetry are mainly combed. By analyzing the acceptance of Chinese poetry to Wang Wei's and Bai Juyi's poems, this paper studies the influence of Tang poetry on Chinese poetry. The full text is mainly divided into six parts. The first part is the introduction, which briefly introduces the research purpose and significance, research status, research methods and means of this paper. The second part sorts out the origin of Japanese Chinese poetry, the creative subjects and their ideology in each period. The third part is about the spread of Tang poetry in Japan. From the cultural origins of China and Japan, we can see how Chinese poetry can be made Japanese through the process of "downstream", "upstream" and "communication" of Tang poetry in Japan. The fourth part is the acceptance of China's Tang poetry" Feng(Ballad) and Ya(Court Hymn)"by Japanese Han poetry. From the perspective of "Feng(Ballad) and Ya(Court Hymn)", it compares the relationship between Sugawara no michizane and Bai Juyi, Japanese Han poetry and Wang Wei's mysterious view as a whole. The fifth part mainly analyzes the Capacitance of Wang Wei's poems by Japanese Chinese poems. Starting with the Capacitance of Wang Wei's poems in terms of artistic conception and poetic style, this paper analyzes the acceptance of Wang Wei's poems by Chinese poems in different artistic conceptions, as well as the Capacitance of poem title, rhyme, group form and poetic charm. The sixth part mainly looks at the acceptance of Bai Juyi's poems by Japanese Chinese poems from Genji Tale. From the quotation of Bai Juyi's poems in Genji Tale and the acceptance of Bai Juyi's poems' language, poetic style and thoughts, this paper analyzes the influence of Bai Juyi's poems on Genji Tale, so as to analyze the affection of Japanese literati for Bai Juyi and the influence of Bai Juyi's poems on Japanese Chinese poetry. The seventh part concludes the thesis on the substantial influence of Tang poetry on Japanese Chinese poetry.
일본의 漢詩는 중국의 漢詩에 이어 詩話의 大宗이라 불릴 만큼, 詩學 분야의 귀중한 문화적 자산인 동시에 발굴하고 탐구할 만한 가치가 매우 높다고 판단된다. 또한 일본의 漢 詩 는 독특한 美 的 風格과 풍부한 예술 표현력 및 심오한 철학적 내용을 담고 있어서, 일본 문화의 필수 불가결한 한 중요 부분으로 간주되고 있다. 그런 점에서 일본 漢 詩 에 대한 연구는 중요한 현실적 의미도 동시에 지니고 있다고 할 수 있다. 본 논문에서는 선행 연구 및 논문 주제와 관련된 문헌 자료들을 바탕으로, 王維와 白居易의 詩를 중심으로 한 唐詩 작품들이 일본 漢 詩 에 어떻게 수용되고 있는지에 초점을 맞추어 중국과 일본의 국제 문화 교류 차원에서의 唐 詩 와 일본 漢 詩 의 계승 및 발전상황을 분석해 보고자 한다. 또한 일본 漢詩 중의 유명 작품들에 대한 체계적인 분석을 통해 漢 詩 의 발전을 이루어낼 수 있었던 학술적 요인과 詩 學 的 기반 등을 탐구함으로써, 그 당시 중 ‧ 일양국 문화 교류에 있어서의 漢 詩 의 학술적 의미와 漢 字 文 化 圈 에서의 사회적 가치도 파악해내고자 한다. 논문에서는 주로 唐 詩 가 일본에 전파된 역사적인 과정과 일본 漢詩의 기원 및 발전 등 측면을 구체적으로 정리하였다. 특히 王 維 와 白 居 易 의 詩가 일본 漢 詩 에 수용된 상황을 자세히 분석함으로써, 唐詩가 일본 漢 詩 에 끼친 영향을 명확하게 밝혀내고자 하였다. 전체 내용은 크게 다음과 같은 여섯 장으로 구분 서술하였다. 제 1 장에서는 緖論 부분으로 연구 목적과 연구 의의, 연구 현황및 연구 방법 등을 서술하였다. 제 2 장에서는 일본 漢詩의 기원과 각 시기 작품들의 창작 주체및 주요 경향 등을 정리하였다. 제 3 장에서는 唐 詩 작품이 일본에 전파된 역사적인 과정을 논하였다. 중 · 일 양국 문화의 교류와 유입 및 수용의 관점에서, “順流” “ 逆 流” 및 “ 交 流 ”의 과정을 거쳐 唐 詩 가 일본화되어 정착한 경과를 서술하였다. 제 4 장에서는 일본 漢詩에 唐 詩 의 고유한 풍격인 “ 風 雅 ”가 수용된 상황을 밝혀내기 위해, “ 風 雅 ”의 관점에서 스가와라노 미치자네와 白居易 그리고 일본 漢詩와 왕유의 幽玄觀 간의 상호 관련성을 분석하였다. 제 5 장에서는 일본 漢詩에서의 王維 詩 수용 상황을 중점적으로 분석하였다. 먼저 王維 詩의 意 境 과 詩 風 등이 수용된 상황을 전체적으로 정리한 다음. 詩題와 韻律과 聯作詩 형식 및 神韻 등측면에서의 수용 상황을 구체적으로 분석하였다. 제 6 장에서는 『겐지 모노가타리』(《源氏物語》)를 통해 일본 漢 詩 에서의 白 居 易 詩의 수용 상황을 연구하였다. 『겐지 모노가타리』에 인용된 白 居 易 의 詩 작품과 그 詩 的 표현, 詩 형식 및 思想 등 수용 상황을 통해 『겐지 모노가타리』가 白居易 詩로부터 받은 영향을 파악한 후, 일본 문인들이 白居易를 흠모한 정도와 아울러 白 居 易 의 詩가 일본 漢 詩 에 끼친 영향을 살펴 보았다. 제 7 장 結 論 부분에서는 唐 詩 가 일본 漢 詩 에 끼친 영향을 구체적으로 재정리하였다.
日本汉诗可谓除中国之外诗话家族的大宗,是诗学领域的宝贵财富,值得发掘与探究。而日本汉诗又以其独特的审美风格,丰富的艺术表现力以及深刻的哲学内涵,成为了日本文化不可或缺的一部分。所以说,研究日本汉诗有着十分重要的现实意义。本文在承继前人少量研究成果基础之上,以具体文献材料为切入点,从日本汉诗对王维和白居易诗的受容入手,来分析日本汉诗在中日跨文化传播中对中国唐诗的继承与发展,并在系统分析日本诗话各类型著作的同时探索汉诗能得以繁荣发展的学术渊源和诗学基础,从而发掘汉诗在中日跨文化交流中的学术价值及汉学文化圈的社会价值。本论文主要梳理了唐诗在日本的传播历程,以及日本汉诗的起源、发展。通过分析汉诗对王维与白居易诗的受容来研究唐诗对汉诗影响。全文主要分为六个部分。 第一部分为绪论,简要介绍了本论文的研究目的与意义,研究现状以及研究方法与手段。 第二部分梳理出了日本汉诗的起源及各时期的创作主体及其意识形态。 第三部分为唐诗在日本的传播历程,在中日文化溯源中看汉诗如何通过唐诗在日本的“顺流”、“逆流”与“交流”的过程中完成汉诗的日本化进程。 第四部分为日本汉诗对中国唐诗“风雅”的受容,从“风雅”的角度入手,整体来对比菅原道真与白居易、日本汉诗与王维的幽玄观之间的联系。 第四部分主要分析日本汉诗对王维诗的受容情况。分别从对王维诗的意境受容和诗风受容两方面来入手,分析了汉诗在不同意境下对王维诗的受容以及对诗题、韵调、组诗形式、诗歌神韵等方面的受容情况。 第五部分主要从《源氏物语》看日本汉诗对白居易诗的受容。从《源氏物语》对白诗的引用和对白诗语言、诗体和思想的受容来看白诗对《源氏物语》的影响,从而分析日本文人对白居易喜爱程度和白居易诗歌对日本汉诗的影响。第六部分得出论文结论,唐诗对日本汉诗文产生的具体影响。