본 논문은 葉兆言의 소설 ≪失蹤的女大學生≫을 한국어로 번역하고, 번역 과정에서 보이는 오류 사항의 분석을 통해 적절한 번역 방안 제시를 목적으로 하였다. 또한 현대 중국의 대표적인 문학 작품을 널리 알리는 데에도 목적이 있다.본 논문은 총 4장으로 구성되었다. 제1장 서론에서는 연구 범위와 방법, 작가와 작품 세계를 소개하고, 제2장에서는 소설 ≪失蹤的女大學生≫을 한국어로 번역하였다. 편집 체재에서는 좌측에 소설의 중국어 원문을 배치하고, 우측 페이지에는 한국어 번역문을 배치하여, 원문과 번역문의 비교가 용이하도록 하였다. 제3장에서는 본 논문의 번역 과정에서 발생한 오류의 유형과 구체적인 내용을 분석했다. 제4장 결론에서는 오류와 번역 분석에 대한 총괄적 의견 제시를 통해, 본 논문의 소재인 ≪失蹤的女大學生≫의 작품 자체에 대한 평가와, 본 논문의 번역과 오류 사항 분석 과정에서 나타난 개선안을 제시하였다.
This article covers four chapters. The introduction part in the first chapter introduces the research scope, research method and the author and his works.In the second chapter, YE Zhaoyan's novel “A Missing Female University Student” is translated into Korean. In the third chapter, the errors that often occur in translation are analyzed. YE Zhaoyan is a highly regarded writer in China and has published many works. The story of “A Missing Female University Student” showed the hidden social spirit and values by painting the love of four generations' college girls. The novel asked the society how women will overcome the pain of growth.In the conclusion part of the forth chapter, through the translation and analysis of the problems found in translation of “A Missing Female University Student”, new perspectives on translation are put forward.