新闻是人们获取信息的重要途径,随着全球化程度的日益加深,国际新闻的传播越来越受重视。“编译”是新闻翻译中使用最多的方法,需要对原文进行增、删、改等操作,传统“忠实”的翻译标准已难以适用。本文基于新闻编译的特征,借鉴叙事理论的研究工具,考察韩汉新闻语篇在编译过程中叙述节奏的变化规律。研究发现,原文的叙述节奏在编译后大大加快,其原因可归纳为:“概述”和“省略”程度进一步加深、“场景”多转化为“概述”、“停顿”根据目的语受众进行调整。
News is an important way for people to access information. With the deepening of globalization, the dissemination of international news has been given far more attention than before. "Transediting"is the most used method in news translation, which requires the addition, deletion and modification of the original text. The conventional criterion of"faithfulness" in translation is no longer applicable. Based on the characteristics of news transediting and employing the research tools of narrative theory, this paper investigates the changing patterns of narrative rhythm in the process of transediting from Korean news to Chinese. The research finds that the narrative rhythm of the original text greatly accelerates after being transedited, and the reasons can be summarized as follows: the degree of " summary" and "ellipsis" is further deepened, "scene" is mostly transformed into" summary", and "pause" is adjusted based on the target audience.