This study aims to explore the linguistic features of Chinese-Korean translated literary texts in a quantitative way by using the Korean comparable corpus. In this study, Korean-Chinese literature translation corpus with about 230,000 words was constructed by the author, and comparing it with Korean non-translated literary corpus, to analyze the simplification and lexical features in Chinese-Korean translated literary texts, . Mean sentence length and standardized type/token ration are calculated the by using the Wordsmith Tools program, to see if the simplification appears in Chinese-Korean translated literary texts. The word lists of two corpus are compared, to analyze the lexical features in Chinese-Korean translated literary texts. The analysis shows that the simplification of mean sentence length appeared in Chinese-Korean translated literary texts, but the simplification of lexical diversity did not appear in Chinese-Korean translated literary texts. The overall frequency ratio of high-frequency vocabulary in Chinese-Korean translated literary texts was higher than non-translated literary texts. The third-person pronoun was used a lot, the ratio of adnominal phrases was not as high as non-translated literary texts, and the frequency of conjunctive adverbs in Chinese-Korean translated literary texts was lower. These features can be regarded as the individual features of Chinese-Korean translated literary texts.