本文从韩国现代小说入手, 以文化互文性理论为基础探究汉译方法。从不同译 本观察韩中翻译, 将文本中的文化内涵与其翻译通过互文性联系在一起, 分析现代 小说中的文化互文性究竟在哪些方面影响译者选择翻译方法。希望在一定程度上 对韩国现代小说汉译提供建议, 能够提高作品翻译质量, 并通过对翻译方法的总结 和思考, 丰富韩中翻译研究领域。
Based on the theory of cultural intertextuality, this paper explores the methods of Chinese translation from Korean modern novels. By observing Korean Chinese translation from different versions, the cultural connotation of the text is linked with its translation through intertextuality, and the cultural intertextuality in modern novels is analyzed from different perspectives to find out which aspects affect the choice of translation methods of the translators, hoping to provide suggestions for the translation of Korean modern novels to a certain extent, and through the summary and consideration of translation methods, the work can be improved Translation quality enriches the research field of Korean Chinese translation.