This paper focus on attitudes of acceptance and forms on ‘loan words’ commonly used in both Korea and China, which is affiliated with subcategory of words, and considers comparing how the meanings of the original language has changed during its adoption process. Also this paper examines the impacts that were held while adopting foreign language to words system of native language. Through these comparisons, this study is purposed to facilitate the learning of Korean loan words efficiently, through identifying the similarities and differences in Korean and Chinese loan words by a Chinese learner who learned Korean language. Korean language adopted other countries language from Chinese characters to Japanese language, English, and etc. These words are called ‘loan words’, as they were well settled into Korean language, and these loan words are read and transcribed in Korean method under its phoneticism. For this reason, although loan words are a part of Korean language, foreign Korean language learners find it difficult to master and are unfamiliar with loan words. A different transcription method used for Korean loan words poses difficulty for them to decipher the meaning of a given word, even if the learner is familiar with the foreign word at hand. Therefore, it is necessary to look into the causes and methods on adopting loan words of both countries and consider loan words category by dividing into morphological and sematic sides. If the learners are enabled to properly understand and use both countries loan words, learners can facilitate the learning of Korean loan words efficiently by utilizing their prior knowledge of English as well as decrease the level of anxiety associated with learning a language. Before beginning the main discussion, in part 2, loan words are defined in terms of separating Korean words system into native tongue, chinese characters, and loan words. By arranging advanced research about loan words, I examined the difference between loan words and foreign languages loan words and adopted words, loan words and naturalized words. While arranging the concept of Chinese loan words, I clarified the definition of Japanese loan words and its dialects, and loan words to enumerate the unique characteristics of Chinese loan words. In the end of part 2, I examined the different concept between Korean and Chinese loan words. In part 3, the structure of Korean and Chinese loan words are mainly covered. Similar with Chinese language, in Korean language’s adopting method on loan words, it is largely divided in two ways, range and liberal translation; Korean language prefers using range method while Chinese language prefers more on liberal translation. I analyzed by dividing Korean and Chinese range translation loan words into the original language forms, abbreviation forms, compound forms, and derivation forms, and arranged their differences. I also examined the difference between Korean and Chinese liberal translation loan words by arranging their own characteristics. In attitudes toward loan words adoption, I arranged the process of adopting large amounts of foreign language time-periodically. I also analyzed the common and different impacts of foreign language on Korean and Chinese language. In part 4, by considering semantic characteristics of loan words, I verified the fact that loan words used for expressing a new culture, the products of civilization and concept that were absorbed during the contact with foreign countries, undergoes the change of meaning process constantly while assimilating to its native language system. Also I identified the main cause that occurs the change of meaning, that is ‘economics of language’. Furthermore, by exemplifying the change of meaning in Korean and Chinese loan words, I examined the characteristics that appeared in both loan words during its assimilation to native language. In the end of part 4, I analyzed the change of meaning in the terms of application which appear in Japanese and Western loan words of Chinese language. As discussed above, it is noticeable that Chinese language has accepted foreign language more autonomously than Korean language by diversifying its method on adopting foreign language. Chinese loan words were formed nearly as Chinese language, therefore the number of words that brings up foreign air is much lesser than that of Korean language. This reflects their national consciousness, the will to preserve national culture. Therefore, it’s safe to say that the psychology of national consciousness determines the psychology of language, and the psychology of language determines the method on adopting foreign language. The interaction between Korea and China has more become active nowadays. Through this study, I identified the characteristics of Korean and Chinese loan words by comparing the difference of them, and I hope that it would decrease the level of anxiety to both country learners associated with learning loan words.
이 논문은 語彙의 하위 범주에 속하는 外來語 가운데 韓ᐧ中 양국에서 共通으로 쓰이는 外來語의 受容態度와 方式에 주목하고, 受容過程에서 原語의 의미가 어떻게 변화하는지를 중점으로 살펴보고 이를 비교 고찰하고자 한다. 또 外來語彙를 수용하는 과정에서 自國語 語彙 體系에 끼친 영향을 함께 비교하여 알아보고자 한다. 이런 비교를 통해서 韓國語를 배운 中國人 學習者가 韓國語 外來語와 中國語 外來語의 共通點과 差異點을 파악하여 韓國語 外來語를 더 쉽게 배울 수 있게 하는 데 그 目的을 두고 있다. 韓國語는 漢字語의 차용에서부터 日本語, 英語 등 各國의 言語를 수용해왔다. 이 語彙들은 이미 韓國語에 정착되었기 때문에 ‘外來語’라고 하며 이런 外來語는 表音主義 原則 아래, 韓國式으로 읽고 표기하고 있다. 이점으로 인해 韓國語를 배우고 있는 外國人 學習者들에게 外來語는 韓國語의 일부이지만 매우 낯설고 익히기 어려운 부분이다. 기존에 알고 있던 外來語彙라고 하더라도 表記 方式이 다름으로 인해 意味를 유축하기가 쉽지 않다. 따라서 兩國의 外來語가 차용되게 된 原因과 方法을 알아보고, 이러한 外來語의 類型을 形態的 側面과 意味的 側面으로 나누어 고찰해 볼 필요가 있다. 學習者들이 兩國 外來語에 대해여 바르게 인식하고 적절하게 쓸 수 있도록 한다면, 學習者가 이미 알고 있는 英語 背景 知識을 이용한 經濟的 學習이 가능해 질 것이고 學習 負擔感도 줄어들 것이다. 본격적인 논의에 앞서 2장에서는 먼저 韓國語 語彙 體系를 固有語, 漢字語, 外來語로 구분하는 관점에서 外來語를 정의하고 기술하였다. 이를 위해 外來語에 관한 先行 硏究 정리를 통해 外來語와 外國語, 外來語와 借用語, 外來語와 歸化語의 차이를 알아보았다. 中國語 外來語의 槪念을 정리할 때에는 日本語 外來語와 方言, 그리고 外來語의 정의를 명확하게 함으로써 中國語 外來語만의 독특한 특징을 나열해 보았다. 2장의 끝에서는 韓國語 外來語와 中國語 外來語의 槪念의 차이점을 알아보았다. 3장에서는 韓ᐧ中 外來語의 構造를 중점적으로 다루었다. 韓國語는 中國語와 마찬가지로 外來語 借用方式이 크게 音譯과 意譯 두 가지가 있는데, 韓國語는 주로 音譯方式을 사용하는 반면 中國語는 의역方式을 더 많이 선호하다. 韓ᐧ中 音譯 外來語를 原語 形態, 縮約 形態, 複合 形態, 그리고 派生 形態로 나누어 분석하고 그 差異點을 정리해 보았다. 外來語의 受容態度에서는 각 종 外國語를 대량으로 수용하는 과정을 시기별로 정리하였다. 그리고 外來語가 韓國語나 中國語에 미치는 影響을 共通點과 差異點으로 나누어 분석하였다. 4장에서는 外來語의 意味的 特性에 대한 고찰을 통해, 外國과의 接觸 過程에서 들어오게 된 새로운 文化와 문물 및 개념을 표현하기 위해 사용하는 외래어가, 母國語의 言語 體系에 동화되는 과정에서 끊임없이 意味 變化 過程을 겪는다는 사실을 확인할 수 있었다. 그리고 意味 變化가 일어나는 가장 중요한 原因이 바로 ‘言語의 經濟性’이라는 것을 확인하였다. 또한 韓國語 外來語와 中國語 外來語의 意味變化의 예시를 통해 兩國 外來語가 母國語에 동화되는 과정에 나타난 特徵들을 살펴보았다. 4장의 마지막에서는 中國語의 日本語 外來語와 西歐 外來語에 나타난 화용상의 意味變化를 살펴보았다. 이상 살펴본 바와 같이 中國語에서는 外來語를 수용하는 방식을 다양화하여 韓國語보다 더 主體的으로 外來語를 받아들였다는 사실을 알 수 있다. 中國語 外來語는 되도록 中國語에 가깝게 만들어 사용하여 실제 外來語란 느낌이 있는 단어는 韓國語에 비해 그 수가 훨씬 적다. 이는 民族 文化를 보존하려는 民族意識의 반영이라고 볼 수 있다. 따라서 民族 文化의 心理는 言語 心理를 결정하고 言語 心理는 外來語의 受容 方式을 결정한다고 해도 과언이 아니다. 韓國과 中國의 交流가 날마다 활발해지고 있다. 이 硏究를 통해서 韓中 外來語의 差異를 비교하여 特徵을 알아보고 兩國 學習者들이 外來語의 學習에 어려움을 조금 덜어줄 수 있기를 바란다.