본 연구는 중국어권 중·고급 학습자들에게 자주 발생하는 한국어 과거 시제의 오류 양상을 면밀히 살펴보는 데 그 목적이 있다. ‘-았/었-’과 ‘了’는 매우 유사해 보이지만, 기능적인 측면에서 큰 차이를 가지고 있다. 이미 일어난 일에 대해 나타낼 때 한국어 에서는 흔히 과거 시제 형태소 표지로 알려져 있는 ‘-았/었-’을 동사나 상태 동사 뒤에 결합하여 사용하고, 중국어에서는 동사 뒤에 완료의 상적 기능을 가진 ‘了’를 사용한다 고 알려져 있다. 하지만 ‘-았/었-’은 과거를 나타내는 표현 외에도 양태적 기능 등 다양 한 용법이 존재하고 ‘了’도 마찬가지로 동사 뒤에 사용하는 용법 외에도 문장 끝에 사 용되어 어기를 나타내는 기능 등 여러 가지 용법이 있다. 이로 인해 중국어권 학습자 들은 초급에서뿐만 아니라 중·고급에서까지 ‘-았/었-’의 용법을 혼란스러워해 ‘-았/었-’ 의 표현에서 많은 오류가 나타나고 있는 실정이다. 이에 본 연구에서는 중국어에서 완 료의 상적 기능을 가진 ‘了’와 이에 대응되는 것으로 알려져 있는 과거 시제 형태소 ‘- 았/었-’의 용법에 주목하여 이들의 네 가지 공통된 용법과 나머지 ‘-았/었-’의 3가지 용 법, 그리고 ‘了’의 6가지 용법으로 차이점을 정리하였다.또한 한국어 교육 현장에서 주로 사용되는 네 개 교육 기관의 교재를 선정하여 교재 에 나타난 과거 시제 표현 항목과 그 내용을 정리하였다. 특히 앞에서 정리한 ‘-았/었-’ 의 용법 가운데 과거를 나타내는 용법 이외의 내용이 교재의 내용에는 전혀 반영되어 있지 않음을 지적하였다.이에 중국어권 중·고급 학습자들을 대상으로 ‘-았/었-의 용법에 대한 이해도 및 오류 양상을 측정하기 위해 실험을 실시하였다. 기존의 연구들에서도 작문 데이터를 활용하여 오류 양상을 기술한 바 있으나, -았/었-의 용법을 세분화하여 그 오류 양상을 직접 관찰 한 연구는 찾기 어려웠다. 본 연구에서는 ’-았/었-’의 용법을 얼마나 잘 이해하고 적절히- vi -사용하고 있는지 파악하기 위해 학습자들을 대상으로 오류 실태 조사, 담화완성형테스트 (DCT), 번역 실험을 실시하였다. 실험 결과, 실제로 학습자들은 한국어 시제 표현들 중 과거 시제 표현에 가장 어려움을 느끼고 있었으며 중·고급 수준의 학습자임에도 ‘-았/었 -’의 과거 시제 표현 외의 용법에서 탈락이나 첨가 등의 오류를 보였다.이를 통해 중국어권 학습자들은 시제와 관련한 오류에 있어 모국어의 영향을 받기도 하지만, 한국어 교재에서의 시제 습득 순서가 학습자들이 ‘-았/었-’을 학습할 때 혼란을 야기하는 원인의 가능성을 충분히 보여준다고 보았다. ‘-았/었-’을 과거 시제의 용법을 제시한 이후 단계의 교재에서는 ‘-았/었-’이 다른 선어말어미와 결합한 형태로 출현하 는 것을 확인하였지만 이는 학습자들이 ‘-았/었-’의 과거 의미 외의 다른 용법을 습득 하는지는 확인할 수 없었다. 이 과정을 통해 본 연구에서는 중국어권 학습자들을 대상 으로 ‘-았/었-’의 교육이 좀 더 면밀하고 세밀하게 이루어져야 할 것을 주장하였다.
The purpose of this study is to closely examine the patterns of errors in the past tense of Korean, which often occur in middle and high-level Chinese learners. ‘-았/었-’ and ‘了’ seems very similar, but they differ greatly in terms of functionality. When expressing what has already happened, it is known that in Korean, ‘-았/었-’, commonly known as the sign of the past tense morpheme, is used in combination with the verb or status verb, and in Chinese ‘了’, which has the commercial function of completion after the verb, is used. However, in addition to the expression indicating the past, there are various uses such as aspect functions, and in addition to the usage used after the verb, there are also various uses such as the function used at the end of the sentence to indicate the violation. As a result, Chinese-speaking learners are confused not only at the beginner level but also at the middle and advanced level, resulting in many errors in the expression of ‘-았/었-’. Therefore, this study summarized the differences between '了', which has the commercial function of completion in Chinese, and the usage of the past tense morpheme '-았/었-', three common uses of the remaining '-았/었-', and six uses of ‘了’.In addition, four textbooks mainly used in the Korean language education field were selected, and the past tense expression items and contents shown in the textbooks were summarized. In particular, it was pointed out that the contents of the textbook other than the usage of the past were not reflected at all in the usage of the ‘-았/었-’ summarized above. After presenting the usage of the past tense, it was confirmed that ‘-았/었-’ appeared in the textbook of the stage in which ‘-았/었-’ was combined with other foreword endings, but it was not possible to confirm whether learners acquire usage other than the past meaning of ‘-았/었-’.Accordingly, an experiment was conducted on middle and high-level Chinese-speaking learners to measure their understanding of the usage of ‘-았/ 었-’. Existing studies have also described error patterns using composition data, but it was difficult to find studies that directly observed the error patterns by subdividing the usage of -Yes/Yes. In this study, in order to understand how well and appropriately understand and use the usage of ‘-았/었-’, an error survey, Discourse Completion Test(DCT), and translation experiments were conducted on learners. As a result of the experiment, learners actually had the most difficulty expressing the past tense among Korean tenses, and even though they were middle and high-level learners, they showed errors such as elimination or addition in usage other than the past tense expression of ‘-았/었 -’.Through this, Chinese-speaking learners are influenced by errors related to the tense, but the order of acquiring the tense in Korean textbooks fully shows the possibility of causing confusion when learners learn ‘-았/었-’. In the textbook at the later stages of presenting the usage of the past tense, it was confirmed that ‘-았/었-’ appeared in a form combined with other foreword endings, but it was not possible to confirm whether learners acquire usage other than the past meaning of ‘-았/었-’.Through this process, this study mentioned that ‘-았/었-’ education for Chinese-speaking learners should be conducted more closely and in detail.