作品译介是文学互鉴与对话的重要路径,也是衡量一个国家文学影响力的主要尺度.目前,学界对于日本近代翻译、改编中国文学典籍的整体把握与个案挖掘尚有待提升.日本近代作家泉镜花的 13 篇译作及翻案作品共涉及 38 个中国古典文学文本.毋庸置疑,这些译作及翻案作品为日本民众阅读、接受、传播中国古典文学作品,扩大其影响起到促进作用.作为文学互鉴与对话的个案之一,细勘泉镜花翻译、翻案作品对于完善明治、大正时期的中日文学交流状况不无裨益.
The introduction of works is an important path for literary exchange and dialogue,as well as a primary measure of assessing the literary influence of a country.Currently,there is still room for im-provement in the overall understanding and individual case excavation of the translation of Chinese classical literature into modern Japan.Thirteen translated and adapted works by Izumi Kyoka,a modern Japanese writer,involve a total of 38 texts from Chinese classical literature.Without a doubt,these translated and adapted works play a promoting role in enabling the Japanese people to read,accept,and disseminate Chi-nese classical literary works,thereby expanding their influence.As one of the cases of literary exchange and dialogue,a detailed examination of Izumi Kyoka's translated and adapted works would undoubtedly contribute to a better understanding of the literary exchange between Japan and China during the Meiji and Taisho periods.