Résumé: Les contes de Hans Christian Andersen sont populaires auprès des lecteurs chinois depuis qu' ils ont été introduits en Chine par le biais de la traduction il y a un siècle. Cet article étudie la traduction des contes d' Andersen en Chine en se concentrant sur les principaux traducteurs chinois d' Andersen et leurs traductions emblématiques. Considérant que la traduction est une activité sociale, l' auteur tente d' interpréter l' attitude du traducteur en fonction du contexte historique dans lequel la traduction a été faite et de l' idéologie littéraire correspondante. Il soutient que les styles linguistiques et les stratégies de traduction adoptés par les traducteurs de différentes époques diffèrent en fonction de leur compréhension des œuvres originales, de l' objectif de leur traduction, des intérêts des éditeurs et des attentes des lecteurs dans la culture cible, tout comme de l' image d' Andersen qui s' est construite dans le contexte socioculturel dans lequel la traduction a vu le jour. Par conséquent, la pratique de la traduction, qui a contribué à la « canonisation » d' Andersen en Chine, est un processus de négociation entre la poésie fluide chinoise et l' idéologie du XXe siècle par les traducteurs. [ABSTRACT FROM AUTHOR]