000
|
|
cam i |
001
|
|
2210080840759 |
003
|
|
OCoLC |
005
|
|
20180222153230 |
006
|
|
m o d |
007
|
|
cr ||||||||||| |
008
|
|
170925s2017 ne a ob 001 0 eng |
010
|
|
▼a 2017046091 |
019
|
|
▼a1001304762 |
020
|
|
▼a9789027264916▼qelectronic book |
020
|
|
▼a9027264910▼qelectronic book |
020
|
|
▼z9789027242822▼qhardcover▼qacid-free paper |
020
|
|
▼z9027242828 |
035
|
|
▼a(OCoLC)1000397810▼z(OCoLC)1001304762 |
037
|
|
▼a1025685▼bMIL |
040
|
|
▼aDLC▼beng▼erda▼cDLC▼dIDEBK▼dN▼dYDX▼dEBLCP▼dOCLCF▼dYDX▼dOCLCO▼dOCLCA▼d221008 |
042
|
|
▼apcc |
050
|
|
▼aP306▼b.D53 2017 |
072
|
|
▼aFOR▼x018000▼2bisacsh |
072
|
|
▼aLAN▼x001000▼2bisacsh |
072
|
|
▼aLAN▼x006000▼2bisacsh |
072
|
|
▼aLAN▼x009000▼2bisacsh |
072
|
|
▼aLAN▼x012000▼2bisacsh |
072
|
|
▼aLAN▼x019000▼2bisacsh |
082
|
|
▼a418▼223 |
245
|
00 |
▼aDiscourse analysis in translation studies /▼cedited by Jeremy Munday, Meifang Zhang. |
264
|
|
▼aAmsterdam ;▼aPhiladelphia :▼bJohn Benjamins Publishing Company,▼c[2017] |
300
|
|
▼a1 online resource (151 pages). |
336
|
|
▼atext▼btxt▼2rdacontent |
337
|
|
▼acomputer▼bn▼2rdamedia |
338
|
|
▼aonline resource▼bnc▼2rdacarrier |
490
|
|
▼aBenjamins current topics,▼x1874-0081 ;▼vvolume 94 |
504
|
|
▼aIncludes bibliographical references and index. |
505
|
|
▼aDiscourse Analysis in Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; References; Ways to move forward in translation studies; 1. Introduction; 2. Studies on Theme in translation studies; 2.1 Thematic progression in translations; 2.2 Choice of analytic framework: FSP and SFL; 3. Implications of the choice of SFL; 3.1 Implication (1): Theory and descriptions; 3.2 Implication (2): Descriptions supporting analyses; 3.3 Implication (3): Focus on meaning; 3.4 Implication (4): Focus on registerial variation in meaning; 4. Conclusion; References |
505
|
|
▼aContrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)1. Introduction; 2. Some assumptions about contrastive differences in cohesion; 3. Some results from a corpus-based study; 3.1 A corpus architecture for studying contrasts in English-German cohesion; 3.2 Some early findings; 3.2.1 Systemic comparison; 3.2.2 Quantitative textual findings; 4. Implications for translation; 4.1 General; 4.2 Translation direction English > German; 4.3 Translation direction German > English; 5. Conclusion and future work; Acknowledgements; References |
505
|
|
▼aGlobal English, discourse and translation1. Discourse analysis and translation; 2. The 'Verdecktes U?bersetzen -- Covert Translation' project; 3. The present study: Discourse and corpus analysis of linking constructions in English and German original and translated popular science texts; 4. What are linking constructions?; 5. Analysing extraposed prepositional phrase linking constructions in the Hamburg Popular Science Corpus; 5.1 The development of EPPs in the English original texts; 5.2 German 'Zusammengesetzte Verweiswo?rter' (Composite Deictics) |
505
|
|
▼a5.3 The nature and distribution of translations of English EPP linking construction into German in two time frames5.4 The nature and distribution of EPP linking constructions in the German Comparable Corpus in two time frames; 6. Interpretation and discussion of findings; 7. Concluding remarks; References; Institutional power in and behind discourse; 1. Introduction; 2. Interaction in the discourse; 2.1 Speech roles and speech functions; 2.2 Modality types and modal orientation; 3. Data and method; 4. Results and sample analysis; 4.1 Speech roles and speech functions |
505
|
|
▼a4.2 Modality types and orientations5. Concluding discussion: Power behind discourse; 5.1 SARS notice discourse as a social practice; 5.2 SARS notice discourse reflecting social relationships; 5.3 SARS notices reflecting social change; 6. Concluding remarks; Acknowledgement; References; Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning; 1. Introduction; 2. Systemic functional linguistics and appraisal theory; 2.1 Engagement; 2.2 Reporting verbs; 3. Deictic positioning; 4. Graduation; 5. Concluding remarks; References |
588
|
|
▼aDescription based on online resource; title from digital title page (viewed on October 09, 2017). |
590
|
|
▼aeBooks on EBSCOhost▼bAll EBSCO eBooks |
650
|
|
▼aTranslating and interpreting. |
650
|
|
▼aDiscourse analysis. |
650
|
|
▼aFOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks.▼2bisacsh |
650
|
|
▼aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems.▼2bisacsh |
650
|
|
▼aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation.▼2bisacsh |
650
|
|
▼aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.▼2bisacsh |
650
|
|
▼aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers.▼2bisacsh |
650
|
|
▼aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling.▼2bisacsh |
650
|
|
▼aDiscourse analysis.▼2fast▼0(OCoLC)fst00894932 |
650
|
|
▼aTranslating and interpreting.▼2fast▼0(OCoLC)fst01154795 |
655
|
|
▼aElectronic books. |
700
|
|
▼aMunday, Jeremy,▼eeditor. |
700
|
|
▼aZhang, Meifang,▼d1979-▼eeditor. |
776
|
|
▼iPrint version:▼tDiscourse analysis in translation studies▼dAmsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017]▼z9789027242822▼w(DLC) 2017025554 |
830
|
|
▼aBenjamins current topics ;▼vv. 94. |
856
|
|
▼uhttp://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1572161 |
938
|
|
▼aYBP Library Services▼bYANK▼n14745355 |
938
|
|
▼aEBSCOhost▼bEBSC▼n1572161 |
938
|
|
▼aProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection▼bIDEB▼ncis38281004 |
938
|
|
▼aEBL - Ebook Library▼bEBLB▼nEBL4983502 |