이 글에서는 1916~17년 「함경남도 풍산군 地誌調書 편철 문서」에 기재된 행정 단위 동리촌명과 마을 단위 동리촌명을 국어학적으로 살펴보고자 하였다. 이를 위해 먼저 자료의 서지적 측면을 검토하였다. 그런 다음에 자료에 나타난 한자 지명 표기와 한글 지명 표기를 제시하고, 한글 표기법과 한자 표기법의 양상을 살펴보았다. 그 결과 지명 후부 요소는 훈차와 음차를 이용한 표기가 모두 있고, 지명 전부 요소는 훈차를 이용한 표기와 훈독자와 음성 지시소의 결합으로 표기한 예가 있다는 것을 알 수 있었다. 이 밖에 지명 전부 요소가 미상인 표기가 있었다. 이 글은 앞으로 함경남도 풍산군의 지명 연구를 위한 기초 자료로 활용될 것으로 기대된다.
The purpose of this paper is, from a linguistic point of view, to examine Myeonmyeong(面名) and Dongrichonmyeong(洞里村名) Shown in the Binding Documents of Jijijoseo(地誌調書) Relevant to Pungsan-gun, Hamgyeongnam-do in 1916-17. For this purpose, the bibliographical aspect of the data was first reviewed. Then, the notation of place names in Chinese characters and place names in Hangeul that appeared in the data were presented, and the aspects of Korean notation and notation in Chinese character were examined. As a result, it was found that there are examples in which the posterior element of a place name is written by using both Huncha(訓借, semantically adapted writing) and Eumcha(音借, phonetically adapted writing), and post elements of a place name are written by using both Huncha and a combination of Hundokja(訓讀字, semantically adapted character) and phonetic determinative. In addition, there was a notation in which post elements of place name were unknown. It is expected that this paper will be used as basic data for research on toponymy in Pungsan-gun, Hamgyeongnam-do in the future.