『월남망국사』는 량치차오가 판보이쩌우의 말을 듣고 1905년에 한문으로 간행한 책이다. 그 후, 현채가 1906년에 국한문으로 번역하였고 뒤이어 1907년에 주시경과 이상익이 국문으로 번역하였다. 단기간 내 한문본을 번역한 국한문본 1종과 국문본 2종이 간행된 것으로 미루어 보아 『월남망국사』의 당시 국내 파급력이 어떠했는지 짐작할 수 있다. 『월남망국사』는 1909년에 출판이 금지되었다. 1900년대 초 한국과 중국의 독서계를 풍미했던 『월남망국사』의 흔적을 당시 일본에서는 찾을 수 없다. 약소 국가를 중점으로 다루며 제국, 프랑스를 비판하는 책의 내용은 소설로서도 역사서로서도 일본의 흥미를 끌지 못했다. 이는 ‘동문 의식(同文意識)’이 정치적 연대로 나아가는 길이 쉽지 않았음을 상징적으로 보여준다. 『월남망국사』는 구한말, 그리고 출판이 금지된 일제시대에도 읽힌 그야말로 ‘열혈 문자(熱血文字)’였다. 독자들을 애국 계몽에 대한 열정으로 이끌었던 것이다. 그러나 『월남망국사』가 꼭 이렇게만 읽힌 것은 아니었다. 망국으로 인한 슬픔을 공유하는 차원에서 읽혔고 망국의 원인을 자기 안에서 찾는 차원에서 읽히기도 하였다. 또한 식민 지배의 차이를 논하는 차원에서 읽히기도 하였다. 여기에는 제국의 식민 지배를 우리 스스로 힘으로는 극복할 수 없다는 패배주의가 담겨 있다.
The purpose of this article is to reveal the characteristics of Fall of Vietnam as the narrative of cracks and sutura through the analysis several editions of Fall of Vietnam and the secondary text related to that. Fall of Vietnam is a book published in Chinese in 1905 by Liang qi-chao(1873~1929) after hearing Phan Boi Chau(1866~1940)'s words. After that, Hyeonchae(1886~1925) translated it into a mixed style of writing Korean with Chinese characters in 1906, followed by Ju Si-gyeong(1876~1914) and Lee Sang-ik(1881~?) in 1907 to translate it into the Korean style. Judging from the fact that three versions were published within a short period of time, we can guess what the ripple effect was in Korea at that time. Fall of Vietnam was banned from publication in 1909 by Japan. There are no traces of books that dominated the reading scene in Korea and China in the early 1900s in Japan at that time. The content of the book, which criticizes France as the Empire, did not attract the interest of Japan as a novel or a history book. This symbolically shows that the path to political solidarity is not easy even though using the same Chinese character. Fall of Vietnam was read in the late Korean language and even during the Japanese colonial period, when publication was prohibited. Reading Fall of Vietnam led to a passion for patriotism and enlightenment. However, Fall of Vietnam was not necessarily read in this way. It was read at the level of sharing the sorrow caused by the loss of the country, and it was also read at the level of finding the cause of the collapse of nation. It was also read in terms of discussing differences in colonial rule. It contains the defeatism that we cannot overcome the colonial rule of the empire on our own.