was a very important book in Joseon; it gave a strong influence on Joseon's language, philosophy, and other fields. was also used as a teaching material for the king's contest; even the yangban(noblemen) class and scholars of the time valued it. In 1657 Jeong Yang compiled and published a vocabulary book entitled to help 17th-century Confucian scholars read and understand . Later, in 1669, Nam Yiseong took the royal order to preside over the revision of in the Royal Library in charge of publishing the reprinted copy of . The Jeong Yang copy is called the original copy and the Nam Yiseong copy is called the reprinted copy. The study of has not continued since the initial study, and the study of the meaning of each of the words in are lacking. With this background, this article compares the original copy of with the reprinted copy to take a look at how the definitions in the original copy were modified in the reprinted copy and refers to examples in to see if the definitions added to the reprinted copy are appropriate. According to the reprinted copy legend, there are two types, the complementary form with meaning added due to lack of meaning and the corrective form with new meaning added with incomprehensible meaning. However, it is widely known that the reprinted copy was supplemented by modifying the original copy but there are errors also in the reprinted copy. The kinds of errors in the definitions added to the reprinted copy were divided into two types, as ‘errors in definition’ and ‘definitions not appearing in .’ With this process, this can be summarized into four discussions. First, the complementary form and the corrective form shown in the reprinted show the diversity of vocabulary meaning at that time in the 17th century, showing that the reprinted copy was supplemented by modifying the original copy. Second, words forms that rarely appeared or did not appear before the 17th century was established in accordance with the publication of in the 17th century. Third, the error shown in the reprinted reflects the fact that Joseon scholars in the 17th century were proficient in their literary works, but they were not yet proficient in written Chinese vernacular, a colloquial language that had already been introduced into Joseon since the 16th century. Fourth, among the entries presented in there is a vocabulary used only during the period of written Chinese vernacular. This journal has become aware of the influence of and can also help to increase the understanding of . With the reprinted copy of , it shows a difference from the existing research trends that have focused on language change into focusing on changes in content. In addition, by looking at the vocabulary meaning shown in the definitions of , one can look at the use of written Chinese vernacular in the 17th century, while also looking at the history of Korean and Chinese.