This paper is a comparative study that focuses on the the Modal Meanings and Syntactic Properties of Korean ‘-겠(get)-’, ‘-(으)ㄹ 것이((eu)l geosi)-’ and Chinese ‘要(yào)’, ‘會(huì)’. In the terms of education, I believe that this paper can help Chinese Korean learners and Korean Chinese learners with their understanding of the corresponding relationship among Korean ‘-겠(get)-’, ‘-(으)ㄹ 것이((eu)l geosi)-’ and Chinese ‘要(yào)’, ‘會(huì)’, and can make their foreign language learning more efficient. And in the terms of research, I hope that this paper can make a contribution to the study about Korean ‘-겠(get)-’, ‘-(으)ㄹ 것이((eu)l geosi)-’ or the comparative study of Korean ‘-겠(get)-’, ‘-(으)ㄹ 것이((eu)l geosi)-’ and Chinese ‘要(yào)’, ‘會(huì)’, even if only a little bit. The contents and composition of this paper are as follows. The paper contains six chapters. In the first Chapter of this paper, I introduced the purpose and the necessities of the study first. Then I examined the precedent studies of the comparative research about Korean ‘-겠(get)-’, ‘-(으)ㄹ 것이((eu)l geosi)-’ and Chinese ‘要(yào)’, ‘會(huì)’ and introduced the research methods. Then in the Chapter 2 of this paper, I organized the definition and the classification of modality, and the semantic type of modal word that can be used to analyze the modal meanings of Korean ‘-겠(get)-’, ‘-(으)ㄹ 것이((eu)l geosi)-’ and Chinese ‘要(yào)’, ‘會(huì)’ by referring to precedent studies about modality. In the Chapter 3, the modal meanings of Korean ‘-겠(get)-’, ‘-(으)ㄹ 것이((eu)l geosi)-’ and Chinese ‘要(yào)’, ‘會(huì)’ are classified according to the semantic type of modal word: epistemic modality, deontic modality and dynamic modality. I analyzed their modal meanings individually through examples. And In the Chapter 4, I analyzed the syntactic properties of Korean ‘-겠(get)-’, ‘-(으)ㄹ 것이((eu)l geosi)-’ and Chinese ‘要(yào)’, ‘會(huì)’ in three respects: the responding relationship among subject, sentence pattern and predicate, the negative forms, and the combination with past-tense. Chapter 5 is the part of the contrast. In this part, I analyzed the similarities and differences of the modal meanings and the syntactic properties of Korean ‘-겠(get)-’, ‘-(으)ㄹ 것이((eu)l geosi)-’ and Chinese ‘要(yào)’, ‘會(huì)’ based on the discussions in Chapter 3 and 4. And then in order to make readers understand more about the modal uses of Korean ‘-겠(get)-’, ‘-(으)ㄹ 것이((eu)l geosi)-’ and Chinese ‘要(yào)’, ‘會(huì)’, I analyzed and listed all the Korean or Chinese expressions that corresponded to their modal meanings. Chapter 6 is the conclusion of this paper. In this part, I summarized the core content of the thesis, explained the basic point of view the full text, and described the significances and limitations of this paper.
본 연구는 한국어의 양태 표현 ‘-겠-’, ‘-(으)ㄹ 것이-’와 중국어의 대응 표현 ‘要’, ‘會’의 양태적 의미와 양태적 의미를 나타낼 때의 통사적 특징을 대조하여 분석하는 연구이다. 본고는 교육적 측면에서 보면 한국어를 배우는 중국인 학습자 혹은 중국어를 배우는 한국인 학습자들이 ‘-겠-’, ‘-(으)ㄹ 것이-’와 ‘要’, ‘會’의 의미적 대응관계와 통사적 특징을 확인시키고 학습에 있어서 헷갈리지 않고 더 효율적이고 깊게 이해할 수 있는 데 도움이 된다고 본다. 또는 연구의 측면에서 보면 본 연구는 아직 부족한 점이 많지만 ‘-겠-’과 ‘-(으)ㄹ 것이-’에 대한 국어학적 연구이거나 ‘-겠-’, ‘-(으)ㄹ 것이-’와 ‘要’, ‘會’에 대한 한중 대조 연구에 조금이나마 도움이 되었으면 하는 바람이다. 본고의 내용과 연구 절차는 다음과 같이 설정하였다. 제1장에서는 먼저 본 연구의 목적과 필요성을 제시한다. 그리고 ‘-겠-’, ‘-(으)ㄹ 것이-’와 중국어의 ‘要’, ‘會’의 선행 연구의 부분은 연구의 목적에 따라 대조 분석을 목적으로 하는 연구와 교육 방안을 제시하는 것을 목적으로 하는 연구의 두 부분으로 나누어 검토하고자 한다. 선행 연구를 검토한 다음에 본 연구는 선행 연구와의 차별성, 본 연구에서 해결하고자 하는 문제점, 그리고 연구의 방법을 제시한다. 이어서 제2장에서는 대조 분석을 시작하기 전에 필요한 이론적인 배경, 즉 기존의 연구를 검토하면서 한국과 중국의 학자들의 양태에 대한 정의와 분류, 그리고 각 유형별에 따라 양태 표현의 구체적인 의미 유형에 대하여 논의하고자 한다. 제3장에서는 한국어의 ‘-겠-’, ‘-(으)ㄹ 것이-’와 중국어의 ‘要’, ‘會’의 양태적 의미를 인식양태, 의무양태, 동적양태의 유형별에 따라 정리하고 구체적인 예문을 통해서 네 표현의 양태적 의미를 분석하고자 한다. 그리고 제4장에서는 한국어의 ‘-겠-’, ‘-(으)ㄹ 것이-’와 중국어의 ‘要’, ‘會’는 양태적 의미를 나타낼 때의 통사적 특징을 논의하고자 한다. 본고에서는 이러한 통사적 특징을 인칭, 문장 유형과 용언의 호응 양상, 부정 형식, 그리고 과거 시제와의 결합 총 세 부분으로 나누어 논의하고자 한다. 제5장은 대조하는 부분이다. 제3장과 제4장에서 논의한 내용을 바탕으로 한국어의 ‘-겠-’, ‘-(으)ㄹ 것이-’와 중국어의 ‘要’, ‘會’에 대해서 양태적 의미의 대조 분석과 양태적 의미를 나타낼 때의 통사적 특징의 대조 분석을 진행하고자 한다. 그리고 ‘-겠-’, ‘-(으)ㄹ 것이-’와 ‘要’, ‘會’의 양태적 용법을 더 깊게 이해하고 명확하게 구분하기 위하여 한국어의 ‘-겠-’, ‘-(으)ㄹ 것이-’는 양태적 의미를 나타낼 때 중국어와의 대응 표현, 그리고 중국어의 ‘要’, ‘會’는 양태적 의미를 나타낼 때 한국어와의 대응 표현도 분석하고자 한다. 마지막으로 제6장은 결론의 부분이다. 연구의 내용을 정리하고 요약하면서 연구의 의의를 기술하고 한계점을 지적하고자 한다.