This paper translates “Don't forget whose child you are” written by A Ning into Korean. The writing analyzed the errors of vocabulary, grammar and expression methods in the process of translating Chinese original into Korean. A Ning(1959 ~, male), a famous Chinese writer, has written literary works such as novels and essays which have won literary awards more than ten times. His short novel “Don't forget whose child you are” is about of the topic of home education and workplace issues. The thesis is divided into four parts. The first part is the research background and introduction of writers and novels. In the second part, “Don't forget whose child you are” was translated from A language(Chinese) into B language(Korean) based on the principle of faithfulness, expressiveness and elegance. In the third part, the mistakes in the translation process were revised and analyzed and the concrete methods of the translation were presented. The conclusion part is an overall evaluation of translation and errors.
본 논문은 阿寧의 를 한국어로 번역하고, 번역학의 관점에서 번역하는 과정에서 나타난 어휘, 문법, 표현방식 측면의 오류를 대조 분석하였다. 阿寧은 10여 차례 문학상을 수상한 중국의 유명한 작가로써 수많은 소설, 수필 등 문학작품을 창작하였으다. 그의 단편소설 는 가정교육과 직장에서의 문제를 성찰하는 주제로 전개된다. 본 논문은 총 4장으로 구성되었다. 제 1장 서론에서는 연구범위, 연구방법, 작가 및 작품을 소개하였다. 제 2장 본론에서는 엄복(嚴復)의 ‘신(信)’, ‘달(達)’, ‘아(雅)’의 원칙에 근거하여 중국어 소설를 한국어로 번역하였다. 중국어 원문과 한국어 번역문을 대조가 가능하도록 배치하였다. 제 3장에서는 번역 과정에서 나타난 오류를 수정하고 분석하면서 중한 번역에 있어서 구체적인 방법을 제시했다. 제 4장 결론에서는 번역에 대한 총괄적인 평가를 제시했다.