Abstract This thesis profoundly contemplated upon the aspects of translation and lexicon used in the 'Guideline for the Behavior of Two Qualities'; 『Iryun haengsildo / 二倫行實圖』 (hereby "Iryunhaengsildo"). The profound and systematic research upon the aspects and corresponding relationships of lexicons and others of the 『Iryun haengsildo』 is rarely known to this date. Therefore, this thesis is aimed, with the contents of original Chinese and Korean translation of the 『Iryun haengsildo』 as the research target, to study upon the aspects to the use and translation of lexicon written in the 『Iryun haengsildo』 by comparing and contemplating the types of traditional Chinese pronunciation, Korean rendered pronunciation, supplementation, omission, and the aspects to the use of lexicons to its word class and type, and others. In the Chapter 2 of this thesis, with the comparison of the original Chinese and Korean translation contents, the developing process of the Korean translation and the aspects of the lexicons used in the said translation that is corresponding to the original Chinese version, are profoundly studied. 1. To the original version, the Korean translation shows the four types, referring to: the types of ① traditional Chinese pronunciation, ②Korean rendered pronunciation, ③ supplementation and ④ omission. In Section 2.1, the developing process of the Korean translation is produced.2. The traditional Chinese pronunciation type is mostly consisted of nouns and, of them, proper nouns are the majority and, of the proper nouns, names are the majority. Otherwise, the names of places and government positions are well used. In Section 2.2.1, The traditional Chinese pronunciation type is mostly consisted of nouns is reviewed.3. The Korean rendered pronunciation is mostly consisted of verbs and adjectives, and common nouns are used, of nouns, and noun derived suffixes are occasionally used. Such characteristics of this translation is known that it is translated and used Chinese and Sino-Korean words literally as the meanings of native tongue. In Section 2.2.2, The Korean rendered pronunciation type is mostly consisted of examples is reviewed.4. To those who supplemented the contents that were not written in the original version, words supplemented the original meaning by restoring the omitted expressions from the original Chinese words so that any reader can find it legible. In Section 2.2.3, the supplementation type is mostly consisted of examples is reviewed.5. There were some cases that excluded or not translated some words, letters and others that are not important between the contexts in the Korean translation. In Section 2.2.4, the omission type is mostly consisted of examples is reviewed. In the Chapter 3, the characteristics of the aspects of use to the word classes and types of lexicons written in the 『Iryun haengsildo』 that are used in the Korean translation, are studied. 1. Proper nouns of original Chinese were mostly used as they are, and common nouns were also mostly used with the original Sino-Korean words of original Chinese. In Section 3.1.1, the aspects to the use of nones is studied. 2. The native tongue is mostly used to pronouns and numerals. In Section 3.1.2, the aspects to the use of pronouns is studied. And in Section 3.1.3, the aspects to the use of numerals is studied. 3. The native tongues is also mostly used to verbs and adjectives, however, some forms combined Chinese roots with derivational suffixes,; ‘-ᄒᆞ(haa)-’, are partially used. In Section 3.1.4, the aspects to the use of verbs is studied. And in Section 3.1.5, the aspects to the use of adjectives is studied. 4. The native tongue is mostly used to determiners and, in case of adverbs, the native tongue is mostly used too, but, some forms combined Chinese roots with adverb derived suffixes ‘-이/히(Yi/Hee)’ are also partially used. 3.1.6, the aspects to the use of determiners is studied. And in Section 3.1.7, the aspects to the use of adverbs is studied. 5. Sino-Korean words are mostly used as the form of noun, but, some are also partially used as the roots of verbs, adjectives and/or adverbs. In Section 3.2.1, the aspects to the use of Sino-Korean words is studied.6. The native tongue is mostly used as the form of verb and/or adjective, as well as that of adverb and determiner. However, in case of the adverb, some forms combined Chinese roots with the adverb derived suffixes; ‘-이/히(Yi/Hee)’ are also partially used. In Section 3.2.2, the aspects to the use of native tongue words is studied.7. As hybrid words, 4 proper nouns and 2 common nouns were used, resulting that such hybrid words are scarcely used. In Section 3.2.3, the aspects to the use of hybrid words is studied.Key-words: Iryunhaengsildo, lexicon, Chinese pronunciation, Korean rendered pronunciation, supplementation, omission, Korean translation, use of lexicons by word classes, use of lexicons by word types
이 논문은 『이륜행실도』의 번역 양상과 어휘 사용 양상을 고찰한 것이다. 지금까지는 『이륜행실도』의 어휘 대응 관계, 어휘 사용 양상 등에 대한 세밀하고 체계적인 연구는 드물 상황이다. 따라서 이 논문에서는 『이륜행실도』의 한어 원문과 언해문을 대상으로 언해문에서의 음독한 유형, 훈독한 유형, 보충한 유형, 생략한 유형, 그리고 품사별과 어종별로 어휘의 사용 양상 등을 비교⸱ 고찰함으로써 『이륜행실도』의 어휘 번역 양상과 사용 양상 등을 살펴보고자 한다. 제2장에서는 한어 원문과 언해문을 대비하여 언해문의 형성 과정과 언해문에 사용된 어휘가 원문에 대응되는 양상을 살펴보았다. 1. 원문과 대비하여 살펴본 언해문은 ①음독한 유형, ②훈독한 유형, ③보충한 유형, ④생략한 유형의 네 유형으로 나타났다. 2.1에서 먼저 언해문의 형성 과정을 제시하였다.2. 음독한 유형에는 명사가 대부분으로 그 중에서도 고유명사가 많았다. 고유명사로는 인명이 가장 많았으며, 그 외에도 지명이나 관직명이 많이 사용되었다. 2.2.1에서 먼저 음독한 유형에는 명사를 정리하였다.3. 훈독한 유형에는 동사나 형용사가 많았다. 명사로는 보통명사가 사용되기도 하였는데, 명사파생접미사가 사용되기도 하였다. 2.2.2에서 훈독한 유형에는 용례를 정리하였다.4. 원문에 없는 내용을 보충한 것으로는 문맥을 좀더 쉽게 읽히도록 하기 위하여 한문에서 생략된 형태를 복원하여 보충한 것들이 많았다. 2.2.3에서 보충한 유형에는 용례를 정리하였다.5. 언해문의 이야기 흐름에 중요하지 않은 문장이나 단어, 글자 등을 언해문에서 제외하여 번역하지 않고 생략한 경우도 있었다. 2.2.4에서 생략한 유형에는 용례를 정리하였다. 제3장에서는 언해문에 사용된 『이륜행실도』의 어휘를 품사별과 어종별로 나누어 그 사용 양상과 특징을 살펴보았다. 1. 명사는 한문의 고유명사를 그대로 사용한 경우가 많았으며, 보통명사도 대체로 원문의 한자어를 그대로 끌어와 사용한 것이 많았다. 3.1.1에서 먼저 명사 사용 양상을 살펴보았다. 2. 대명사나 수사는 대부분 고유어가 사용되었다. 3.1.2에서 대명사 사용 양상을 살펴보았다. 그리고 3.1.3에서 수사 사용 양상을 살펴보았다.3. 동사나 형용사는 고유어가 많이 사용되었지만, 한자 어근에 파생접미사 ‘-ᄒᆞ-’가 결합된 형태도 일부 사용되었다. 3.1.4에서 동사 사용 양상을 살펴보았다. 그리고 3.1.5에서 형용사 사용 양상을 살펴보았다.4. 관형사는 대부분 고유어가 사용되었으며, 부사의 경우에도 대부분 고유어가 사용되었는데 한자 어근 뒤에 부사파생접미사 ‘-이/히’가 결합한 형태도 일부 사용되었다. 3.1.6에서 관형사 사용 양상을 살펴보았다. 그리고 3.1.7에서 부사 사용 양상을 살펴보았다.5. 한자어는 명사로 사용된 것이 가장 많았지만, 동사나 형용사, 또는 부사의 어근으로도 사용된 것도 일부 나타난다. 3.2.1에서 한자어 사용 양상을 살펴보았다.6. 고유어는 동사나 형용사로 많이 사용되었으며, 부사나 관형사도 대부분 고유어가 많이 사용되었다. 단지 부사의 경우 한자 어근에 부사파생접미사 ‘-이/히’가 결합된 형태도 일부 사용되었다. 3.2.2에서 고유어 사용 양상을 살펴보았다.7. 혼종어는 고유명사로 4, 보통명사로 6개가 사용된 정도로 거의 사용되지 않았다고 할 수 있다. 3.2.3에서 혼종어 사용 양상을 살펴보았다. 주제어: 이륜행실도, 어휘, 음독, 훈독, 보충, 생략, 원문, 언해문, 품사별 어휘 사용, 어종별 어휘 사용