내가 잊을 수 없다면 / If I can't forget
- Resource Type
- Dissertation/ Thesis
- Authors
- 리한 / Li, Han
- Source
- Subject
- 소설
한중번역
인류
- Language
- Korean
연구배경: 이라는 작품은 현대 실생활과 밀접한 관련이 있고 스타일은 간단하고 깔끔하기 때문에 이 소설을 연구하기로 했다. 작가의 작품 스타일은 다양하고 변화가 많다. 첫 작품부터 모든 작품이 끊임없이 업데이트되었다. 이 소설은 작가 자신의 자품 스타일이 달콤한 스타일에서부터 결혼생활로 변화되는 과정을 보인다. 연구방법: 변역하는 과정에서 직접 번역, 추상 번역 등 방식이 활용하였다. 번역내용은 다른 문헌 참고 및 교수와의 토론 연구를 통하여 끊임없이 조정되었다.연구결과: 내용면에서 다른 역사적, 문화적 시대에 따라 사람들의 자신에 대한 이해와 인간 본성에 대한 생각은 매우 달라서 실제 시간과 삶의 속에 사람들의 사이의 구체적인 상호 작용에서 매우 다를 것이다. 사람들이 살아가면서 인류를 생존 형태를 상증하는 방식을 드러내는 것도 문학 작품에서 특히 중요한 부분이다. 번역의 층면에서는 한국어와 중국어의 표현과 순서가 다르기 때문에 적절한 변경과 조정을 하였다. 번역 과정에서 글자 뿐만 아니라 구두점도 정확해야 한다는 점을 알게 되었다.
研究背景: 因作品《若我不能遗忘》和现代现实生活密切相关,文风简洁而直接,所以选择研究这本小说。周芬伶的写作风格是多样且多变的,自她第一部作品起,每本创作都有不断推陈出新。这部小说实际上体现了作者周芬伶文风从甜美向婚姻生活转变的一个过程。研究方法: 翻译过程中使用了直接翻译,抽象翻译等方法。通过参考其他文献以及和教授之间的讨论不断对翻译内容进行调整。研究结果: 在内容方面,在不同的历史文化语境和不同的时代中,人对自身理解和人性的思考会有很大的差异,因此在现实的时活中,在人与人之间的具体交往中揭示人的生存形态和人性的呈现方式也是文学作品特别重要的内容。在翻译方面,因韩语和中文的表现方式以及语序等不同,所以进行了适当的改动和调整。并且懂得了翻译过程中文字,甚至标点符号都必须精准。핵심어: 周芬伶,小说,中韩翻译,人性