《论语》在韩国经历了传统媒介和新媒介时期的译介,并正经历媒介融合时期的译介传播。结合多种媒介平台的调研资料,研究发现相较于传统媒介时期,借由新、旧媒介相融合,多路径传播,多元参因素的助力,媒介融合时期的《论语》散发出新的生机与活力。该时期的原著内容解说更加注重典籍哲学与生活智慧的共振,具有当下性。译者身份的多元化和阐释内容的多样性,也使得《论语》译著具有开放性的特点。同时,典型《论语》译著在一定程度上忽视了对原文政治、伦理等内容的传递,其浅表化的解读也部分地消解了原著的权威性。另外,媒介融合时期传播途径的交融性也促进了传统译著、新译著实现现实出版与网络传播的双向过渡。
The Analects of Confucius has experienced the translation of traditional media period and new media period in south Korea, and is experiencing the translation and transmission in the media convergence. Combined with the research data of multiple media platforms, the research finds that compared with the traditional media period, with the assistance of factors such as the integration of new and old media, multi-channel dissemination, and diverse participation, the Analects of Confucius during the period of media integration radiates new vitality and dynamism. The interpretation of the original content pays more attention to the resonance of the philosophy of classics and the wisdom of life, which has the current nature. Meanwhile, the diversity of the translators’ identities and the diversity of the interpretation content also make the translation of the Analects of Confucius have the characteristics of openness. However, the translation of the Analects of Confucius neglects the interpretation and transmission of the political, economic and educational aspects of the original text. Its fragmentation and commercialization also dissolves the authoritativeness of the original works to some extent. The convergence of communication channels during the period of media integration has also facilitated a two-way transition between traditional translated works and newly translated works in terms of both physical publishing and online dissemination.