선행 연구를 살펴보면 한국과 중국 언어학계에서 ‘하긴’에 대한 논의가 많지 않고 대조언어 학적 관점에서 다룬 연구가 더욱 부족하다는 것을 알 수 있다. 또한 '하긴'에 대한 사전적 해 석이 충분하지 않다는 것도 발견할 수 있다. 본고의 관점은 한국어 ‘하긴’과 중국어 ‘话(又) 说回来’는 모두 전형적인 회고적 담화표지로서 화자/저자 인식의 전환을 나타내고 발화 발전 방향의 변화를 암시하며 이들은 좋은 대응성을 보인다는 것이다. 본고는 '하긴'과 ‘话(又) 说回来’의 회고성의 구체적인 표현에 대해 세밀하게 묘사하고 이들이 나타나는 상호주관성의 하위 유형에 대해 중점적으로 고찰하며 회고적 담화표지 '하긴'과 ‘话(又)说回来’가 존재하 는 근본적인 원인을 분석하는 데 목적을 두었다.
From the literature review of the relevant studies of former scholars, we can find that the special research on "하긴" in the Korean and Chinese academic circles has not paid enough attention, and even less to the discussion based on the comparative perspective. In addition, the dictionary explanation of "하긴" is not in place. Our preliminary view is that "하 긴" and "话(又)说回来" both highlight the backtracking thinking of the speaker/author in Korean and Chinese. They are typical backtracking discourse markers, which are used to mark the change of the speaker/author's thinking and understanding, and to indicate the change of the direction of discourse development. The two show a good correspondence. This paper gives a more detailed description of the specific manifestations of the backtracking discourse markers "하긴" and "话(又)说回来" in Korean and Chinese, focusing on the different types of intersubjectivity embodied in them, and tries to analyze the fundamental reasons for the existence of the backtracking discourse markers "하긴" and "话(又)说回来" in Korean and Chinese .