This study examines the meaning of translation and interpretation experience in Korean language education for Chinese from the intercultural perspective. Interculturalism is a philosophy of exchange that emphasizes dialogue and interaction between different cultures beyond recognizing various cultures as they are. In the field of education, interculturalism is also the attitude of learners to look back on themselves and try to change themselves in the course of their interaction. Intercultural competencies, the power to practice based on the the intercultural perspective, are the abilities to recognize and accept different cultures and determine how one will shape and change one's identity. Intercultural foreign language education is an education that allows one to understand the culture of the target language and reflect on oneself through its understanding. And it values an attitude of respect for other cultures and experiences of intercultural change through interpretation. In order to clarify intercultural Korean language education, we compared and analyzed how Jeong Ji Yong's “Hyang-su” and Dai Wang Shu's “Cun Gu” were translated through the languages of the two countries, and this translation comparison showed the similarities and differences between Korean and Chinese cultures. Intercultural competencies will account for a great proportion of the foreign language and cultural education in the future.