With the time boundary from 1959 to 1990, the author discusses the transmission modes and features between Chinese literators and readers after Korean literature was translated into Chinese. The predecessor of World Literature was Translation, a magazine that was published in 1953 to introduce foreign literature. Differing from the long history, there are only three prior studies on World Literature, which haven’t focused on North Korean literature. Hence, centered on World Literature, the author introduces the introduction modes and features of Chinese readers and literators after North Korean literature was translated into Chinese. In chapter one, the author briefly introduced the consciousness of problems in World Literature and prior studies. In chapter two, with the demarcation point from 1959 before the Great Cultural Revolution to 1966 and from 1977 after the Great Cultural Revolution to 1990, the author introduces features of articles in North Korean literature in World Literature and acceptance tendency of Chinese literators for Korean literature. Finally, the author inspects different periods and analyzes the difference in North Korean literature. In chapter three, the author discusses the causes for the difference in different periods. Finally, the author concludes that with the boundary of the Great Cultural Revolution, Chinese literators treated with the acceptance phenomenon of North Korean literature based on the national diplomatic relations and policies and turned to accept North Korean literature by centering on literariness. The reason should be attributed to the change of the issuing authority and national policies and internal requirements of the Chinese literary circle.