It has been nearly a hundred years since Chinese modern literature was first translated and introduced to the Korean peninsula. In the process, I experienced many difficulties, twists and turns, but I also achieved certain results. In particular, the translation and introduction work prior to 1949 laid the foundation for the development of Chinese studies on the Korean peninsula. This paper first analyzes the background of the translation of the period through the three parts in the nineteenth century," the discovery of Chinese modern literature, "the historical such as "the hot wind of the translation of Western literature starting from the end of solidarity between the two countries, and the similar destiny. The main translators and related activities are then briefly summarized. Some important translators at that time were the first Chinese literary translator Liang Jianzhi, Chinese translator Ding Laidong and Kim Gwangju, Kim Taejun and Lee Myungsun who majored in the department of literature in Kyungsung Imperial University. With this difference, they took different attitudes and styles when rebelling and introducing Chinese modern literature. After translating and analyzing the translation activities of major translators, this article was divided into four stages, such as the first period (1920~1929), the active period (1930~1936), the recession period (1937~1945), the recovery phase (1945〜1949). Analyzing the basic features of each period. It is highly appreciated that some intellectuals on the Korean peninsula under the complex historical circumstances paid attention to the development of modern Chinese literature and put a lot of effort into translating and introducing it. More systematic and in-depth research on this part is urgently required.