Chinese EFL learners often make errors in their perception of English DOCs. Accordingly, in order to examine their perceptual patterns, we have conducted a survey on English and Chinese DOCs among 50 EFL learners in China. The subjects were given three tasks. First, they were asked to turn English DOCs into Chinese ones. It is shown that three ditransitive verbs, gei ‘give’ (100%), tou ‘steal’ (6%), and mai ‘buy’ (48%), vary in their accuracy rate, which we attribute to their different argument structure from those corresponding to them in English. Second, they were asked to put Chinese passives into English ones. It is shown that some of them omit the indispensable preposition to in English DO passive constructions, which is due to a cross-linguistic difference between English and Chinese passives in terms of Case assignment. Third, DO passivization in the verbs, tou ‘steal’ and mai ‘buy’, shows a remarkably higher frequency rate (92%) than IO passivization. This is due to negative transfer from the Chinese language, which highly prohibits Beneficiary IOs from occurring in passive subject position. The findings of this research work suggest some teaching implications in terms of Case and argument structure of English DOCs in comparison with Chinese.