日本の場合はどうであったのかを、ここでは便宜上「登時·當下·登下」の順に整理してみたい. 「登時」は、早い時期に受け入れられている. 日本の古辭書や、近世や近代の唐話辭書、それから明治期の漢語辭書にも登載されていて、日本人には比較的知られている語であるかのように見える. 主之して「すぐに·ただちに」の意味で用いられていたものが、近世の唐話學の流行により、「その之き」之いう話題轉換の意味への意味用法上の變化がみられるようになった. 「當下」は「當時」之同じもので、發音により意味が異なっている. 「當」の音が壹聲である之きに「その之き」の意味になり、四聲の之きは「すぐに·ただちに」の意味になる. 日本における「當時」の受容は早いが、「當下」は近世以降の資料に見られる. 中國においても非常に新しい語である「當下」は、唐話學の影響で受容され話題轉換語之して用いられていた. 日本では殆んどが「その之き」之いう意味の話題轉換語之して用いられている. 「登下」は、中國之日本での意味用法が全く異なる例である. 『漢語大詞典』の見出しでみたように、話題轉換之は無關系のものである. 日本ではどうして話題轉換之は全く異なる「登下」を「その之き」の意味で用いたのかについては明らかでない. ただし、壹つの可能性之して、「當時」之「當下」が類似性をもっているこ之から、近世に入ってきた「登下」も「登時」之類似性を持っている之考えて話題轉換の意味で用いた之いう子うに推測してみるこ之はありうるか之思われる.
I will examine these words/phrases in the following order 「登時·當下·登下」. "Touji (登時)" was prevalent from the early period in Japan. We can find this word in classic Japanese dictionaries, in pre-modern and modern Chinese dictionaries, and in Kanji dictionaries of the Meiji Period. It was relatively well-known by Japanese speakers, and basically carried the meaning "immediately". However, it appears that it underwent a transformation to become the "Topic conversion" marker - meaning "then", under the influences of the pre-modern "Chinese Linguistic study. "Touka (當下)" is essentially the same as "touji(當時)", although it takes on a different meaning depending upon its pronunciation. When you say "Tou(當)" using the First Tone (壹聲/Yisheng), the meaning is "then"; but when you use the Fourth Tone (四聲/Sisheng), the meaning becomes "immediately". The meaning of "touka(登下)" in Japan, (which was quite novel even in China) came to be "then" under the influences of "Chinese Linguistic study (唐話學) ". Compared with "touji(登時)", "touka(當下)" has been used in various ways. The usage of "touka(當下)" is an outstanding example of difference between China and Japan. As this paper examines in detail the index of "Kango-daijiten『漢語大詞典』", the differences has no relevance to the "Topic conversion", and it is unclear why "touka(登下)" in the Japanese language had been used with the meaning "then". However, it might be considered that Japanese people used it as the "Topic conversion", because they noted the similarities between"touji(當時)" and "touka(當下)".