본 연구는 텍스트 중심의 번역 교육 방안 마련을 위하여 한국어 학습자의 번역 양상 및 텍스트 장르성 인식을 살펴보는 데 목적이 있다. 이를 위해 중국인 학습자가 한국어로 번역한 기사문에서 ‘-고 있-’에 해당하는 언어적 표현의 양상을 살피고 이를 통해 텍스트 장르성과 언어적 표현의 연계에 대한 학습자의 인식을 살펴보았다. 그 결과, 학습자들은 ‘-고 있-’의 배경 제시 기능을 제외한 다른 의미기능에 대해서는 인식의 정도가 낮은 것으로 나타났으며, 텍스트의 특성과 언어적 표현의 관련성에 대한 이해 역시 부족한 것으로 나타났다. 이는 기존의 일대일 치환 방식의 직역과 독해식 교육의 영향이 컸던 것으로 추정되는 바, 정확한 원문에 대한 이해를 바탕으로 텍스트의 특성에 따라 특정 언어 형식을 선택·사용할 수 있도록 하는 번역 교육 내용이 마련되어야 함을 보여준다. 본 연구에서는 학습자의 번역을 분석하여 문제점을 진단함과 동시에 텍스트 중심 한국어 번역 교육에 주는 시사점을 제공하는 기초 연구로 의의가 있다고 본다.
The purpose of this study is to examine the translation aspect and perception of text genre by Korean learners in order to prepare a text-centered translation education plan. For this purpose, the aspect of linguistic expression corresponding to ‘-go iss-’ in the article translated into Korean by a Chinese learner was examined, and through this, the learner’s perception of the connection between text genre and linguistic expression was investigated. As a result, it was found that learners had a low level of recognition for semantic functions other than the background presentation function of ‘-go iss-’, and it was also found that the understanding of the relationship between the characteristics of text and linguistic expression was insufficient. This is presumed to have had a significant impact on the existing of direct translation and reading comprehension education. Based on an accurate understanding of the original text, it is necessary to prepare translation education contents that allow the selection and use of a specific language format according to the characteristics of the text. show that In this study, it is meaningful as a basic research that analyzes the learner’s translation to diagnose problems and at the same time provides implications for text-oriented Korean translation education.