본고는 향가와 구결자료를 비교하여 그 공통점을 기술하고, 이를 통해 차자표기의 일반적 구조에 대해 고찰한 결과물이다. 향가와 구결은 문법적으로 상당한 친연성을 지니고 있다. 이를 보이기 위해 유사한 조사, 어미, 어휘, 통사구조의 예시를 들었다. 향가와 구결은 시기, 사용계층 및 문화적 범주에서도 상당한 친연성이 있다. 향가 작가인 균여대사가 구결을 사용한 흔적이 있고 향가의 내용이 구결이 구사된 불경의 내용과 유사한 것이 많은데 그중 주목할 만한 것을 예시했다. 이후 이들을 종합하며 향찰의 어절 구조를 ‘漢主借從’으로 파악했다. ‘어절 구성에 있어, 한자가 체언이나 어간 표기를 위해 쓰임으로써 주축이 되고, 차자가 조사나 어미 표기를 위해 뒤따라 쓰이는 표기 현황’을 간략히 나타낸 말이다. ‘漢主借從’은 이전에 통용되던 ‘訓主音從’을 대체하기 위한 제언인데, 향찰의 구조가 ‘훈주음종’일 경우 여러가지 문제가 생기는 현황을 개선하기 위한 목적을 지니고 있다. 이 과정에서 그간 향가 연구 현장에서 쓰이던 잘못된 개념을 교정했다. 기존 연구서에서 흔히 훈독과 훈차를 혼동하고, 음독자와 음차자를 혼동하여 사용하고 있는데 이들은 전혀 다른 것이므로 구분하여 사용해야 한다고 주장하였다. 즉, 훈독은 의미를 지니고 있는 글자이고, 훈차는 발음기호로 쓰이는 글자이므로 둘은 전혀 다른 것이며, 음독 또한 의미를 지니고 있는 글자이고 음차는 발음기호로만 쓰이는 글자이므로 둘은 엄격히 구분되어야 하는 것이다. 최종적으로 향가에 쓰인 글자는 정용자(훈독, 음독)와 차용자(음차, 훈차)로 나누어 연구되어야 한다는 제언을 했다.
This paper is a research result that compares and analyzes the Hyangga and Gugyeol materials to elucidate the grammatical and cultural commonalities between the two, and through this, to newly understand the character notation structure of Hyangchal. Here, I will summarize the main concepts and findings. Commonalities between Hyangga and Gugyeol: The research identified grammatical commonalities between Hyangga and Gugyeol through investigations into particles, endings, vocabulary, etc. It was also confirmed that the two materials were used in similar periods, social strata, and cultural contexts. Notably, examples were given of Gyunyeo Daesa, who composed Hyangga, using Gugyeol, and similarities between the contents of Hyangga and the scriptures using Gugyeol. Structure of Hyangchal Words: The study newly identified the structure of Hyangchal words as 'Hanju Eumjong (漢主借從)', meaning that Chinese characters come at the beginning of a word and borrowed characters at the end. This replaces the traditional theory of 'Hunju Eumjong (訓主音從)', where explanatory characters come first followed by phonetic characters, in an attempt to solve various problems that arise when understanding the structure of Hyangchal with the traditional approach. Corrected Concepts in the Study: The research corrected commonly confused concepts in previous Hyangga studies. It emphasized the need to clearly distinguish between Hun readings (訓讀字, meanings) and Hun characters (訓借字, for phonetic symbols), as well as between Eum readings (音讀字, Sino-Korean readings) and Eum characters (音借字, for phonetic symbols), pointing out that these are entirely different concepts and should not be confused. Classification of Characters Used in Hyangga: Ultimately, the study concluded that characters used in Hyangga should be understood as divided into Jeongyongja (正用字, characters for Hun readings[訓讀字] and Eum readings[音讀字]) and Chayongja (借用字, characters for Eum characters[音借字] and Hun characters[訓借字]). This classification provides an important standard for understanding the complexity of character usage in the study of Hyangga and related literature.