한국인 대상으로 중국어 회화를 가르칠 때 교수자가 늘 두 가지 고민을 하게 된다. 그 첫 번째는 어떤 교수법 또는 교육 수단으로 할 것인가 하는 것이며 두번째는 학생들의 모국어를 가끔 사용해도 무방할 것이냐 하는 것이다. 필자는 이 두 가지 궁금증을 풀어나가기 위해서 교육적 번역(본고에서 언급한 번역은 모두 통역과 번역을 포함한 번역을 가리킨다), 번역교육, 문법-번역교수법을 고찰하여 3 가지 술어의 관계를 정립하였다. 그 결과 교육적 번역은 말 그대로 전문성 유무에 따라 전문적 번역과 짝을 이룬 번역이자 교육을 위한 번역 행위라는 것을 알게 되었다. 따라서 회화 수업에서 교육적 번역 수단을 이용하더라도 번역을 가르치는 것이 아니라 번역을 통해서 의미 이해, 언어 전환 속도, 발화 속도를 더욱 빠르게 하는 것이다. 또한 외국어 성인 학습자의 습득, 학습 방법, 한중 양국어의 대조에 주목하여 중국어 회화 수업에서 적절히 학생들의 모국어인 한국어를 사용하면 중국어를 더 많이 하게 할 수 있고 수업 효율성을 높이는 결론을 얻었다. 실제로 필자가 수업에서 이런 교육적 번역을 활용하고 있고 또 좋은 반응을 보이고 있어서 교육적 번역을 수업 적용시킨 예도 초급, 중급, 고급, 비즈니스 중국어 회화별로 기술하였다.