국문 요약한·중 양국의 언어에는 모두 시간부사라는 품사가 있다. 그러나 양국 시간부사의 의미와 문법은 서로 다르며 각각 일대일로 대응한다고 볼 수 없다. 시간부사는 문장의 의미에 대한 결정적인 정보를 제공하여 시간부사가 있는 문장과 시간부사가 없는 문장은 의미가 다르다. 그러나 시간부사는 추상적인 개념을 가지고 있기 때문에 가르칠 때 명사와 동사처럼 그림이나 동작으로 표현할 수 없다. 그래서 학습자들이 시간부사를 배울 때 많은 어려움을 겪고 있다. 또한 시간부사에는 여러 가지 유형이 있는데, 시간부사에 대한 전체적인 연구가 많이 이루어졌지만 모든 시간부사의 개별 유형에 대해서는 그 논의가 충분히 이루어졌다고 보기 어렵다. 시간부사 중 반복되는 사실을 나타내는 부사들이 여러 가지 있다. 반복성 시간부사는 한국어교육 현장에서 초급부터 고급까지 계속 배우는 내용이기 때문에 본고는 시간부사 중 특히 반복성 시간부사에 대해 살펴보고자 한다. 본고는 김상태(2005)에서 제시한 반복성 시간부사 분류를 따라 그 중에 단순 반복, 주시 규칙적 반복, 주기 불규칙적 고빈도 반복과 주기 불규칙적 저빈도 반복 각각 어떠한 의미인지 제시하였다. 이를 다시 한자어와 고유어의 어종에 따라 분류한 후, 유의어를 살펴 연구 대상 어휘를 선택하였다. 이후 사전의 뜻풀이에 따라 단순 반복성 시간부사 ‘다시, 재차’, ‘再, 再次, 重新’, 주기 반복성 규칙적 시간부사 ‘해마다, 매년’, ‘每年, 年年, 逐年’, 주기 반복성 불규칙적 고빈도 시간부사 ‘늘, 항상’, ‘經常, 總是, 往往’ 주기 반복성 불규칙적 저빈도 시간부사 ‘가끔, 간혹’, ‘有時, 偶爾, 時而, 間或’의 의미의 공통점과 차이점을 밝혔다. 또한 한국어 말뭉치과 중국어 CCL國語庫 용례 분석을 바탕으로 선택한 어휘들의 문법적 측면에서 문장 위치 제약과 시제 제약, 문어와 구어에서의 사용 등 공통점과 차이점을 분석하였다. 본고를 통해 한·중 학습자들이 비슷한 의미를 가진 반복성 시간부사를 변별하여 사용할 때 나타날 수 있는 오류를 줄이는 데에 도움이 되기를 바란다.
韓中兩國詞彙分類都有時間副詞,但是兩國時間副詞的用法上是有區別的.並且時間副詞在文章中的意義表達上起著決定性的作用.時間副詞的文章和沒有時間副詞的文章在意義表達上有很大的不同,時間副詞的概念是抽象的,老師在教學的過程中不能像名詞或動詞那樣,用圖片或者動作去表達詞本身的意義,所以學習者在學習的過程中遇到了很多困難.時間副詞的分類有很多種,通過一篇論文把所有的分類都研究是很困難的.時間副詞中反復性副詞的學習從初級一直延續到高級,可見反復性時間副詞在其中的重要位置.所以本研究集中於對反復性副詞的研究.本篇研究依據金尚泰反覆性時間副詞分類對單純反覆,週期規則性反覆,週期不規則性高頻率反覆,週期不規則性低頻率反覆的意義進行了解釋.並且按照固有詞和漢字詞進行重新分類,找到相對應的近義詞選擇了本研究詞彙.通過各種字典中展示的意思對選擇的詞彙逕行意義的分析,從而研究出各個近義詞之間的共同點和差異點.通過韓語語料庫和中文CCL國語庫中出現的例文分析出韓中兩國反復性時間副詞在文章位置和時態上的共同點和差異點.希望通過本篇研究學習兩國語言的學者們對與反復性時間副詞近義詞的辨別和使用上有所幫助.