This study takes Kim Chan's Rabinson Pyoryugi(1908) and Lin shu's Lubinsun Piaoliuji(1905) as the objects, and examines the historical and cultural significance by analyzing the translation patterns of Robinson Crusoe in Korean and Chinese version in the 1900s. Robinson Crusoe(1719) is a representative work of western novels. It shows the enterprising spirit of the emerging bourgeoisie when the industrial revolution reached its peak. Since the novel entered Korea and China in the 1900s, it has been translated and adapted many times, which has had a great impact on Korea and China. In the 1900s, Western novels began to be translated in modern Korea and China, and modern Western ideas implied in novels also flowed into Korea and China along with novels. Therefore, the translation of Robinson Crusoe has an important research value in examining the acceptance of Western ideas by intellectuals at that time. Under the background of the 1900s when the novel attached importance to enlightening the public, the two versions were different from the original. Although the specific translation methods are different, the translation tendencies of the two versions are the same. Robinson's personal love of sailing was transformed by the two translators into the pursuit of resonance belonging to the public domain. Robinson's enterprising spirit of adventure was emphasized everywhere in the translation. But at that time, Robinson left his parents to take risks, which violated the traditional family ethics centered on filial piety. In order to emphasize the legitimacy of adventure, the two translators intervened in the traditional ideology and adjusted the original work. Also, as for the individualistic thoughts that impact on the eastern tradition embodied in the original, they have been deleted or rewritten in both versions. The narrative form and technique of Robinson Crusoe are quite different from the Oriental literary tradition. In order to alleviate the heterogeneity of western narrative forms and techniques, Kim Chan and Lin Shu mainly used traditional narrative forms and character expression techniques in their translation. As a result, the innovative narrative technique used in Defoe's Robinson Crusoe original work wasn't fully reflected. In the translation motivation of trying to enlighten the public through Robinson's adventure stories, the translation of narrative forms and techniques mainly focuses on the acceptance of the readers at that time. Kim Chan pays more attention to the transmission of Robinson's adventure stories, and does not deviate too much from the traditional literary form in narration. Lin Shu is aware of the differences between the literary forms of traditional novels and foreign novels, but still adopts the traditional literary form in dealing with details. As such, the translation of Robinson Crusoe in the 1900s became a tool to enlighten the people and save the country. It was endowed with new content in line with the trend of the times, and the ideas and motives contained in the original work were covered up. However, due to the utilitarian translation motivation and the constraints of the eastern traditional culture, The enterprising spirit of adventure emphasized in the translation is far from the capitalist character of modern Western countries contained in the original work. Although the angles and methods to contact Robinson's adventure stories are different, It can be evaluated that Kim Chan and Lin Shu, who were the translators from both Korea and China, had considered the meaning of the novel with the background of the 1900s and melted their thoughts in their works.
본 연구는 김찬의 『나빈손 표류기(羅賓孫漂流記)』(1908)와 린수의 『로빈손표류기(魯濱孫飄流記)』(1905)를 대상으로 번역 양상을 비교․분석함으로써 1900년대 한․중 양국에서의 『로빈슨 크루소』 번역의 역사적․사회적․문화적 의의를 고찰하였다. 『로빈슨 크루소(Robinson Crusoe)』(1719)는 산업혁명이 전성기에 이르렀을 시기의 신흥 부르주아 계급의 진취적인 모험정신을 보여주는 작품으로, 근대 서양문학의 대표작이다. 디포의 이 소설은 1900년대 한국․중국에 유입된 후 지금까지 여러 번 번역․번안․각색되며 양국의 번역문학사에 큰 영향을 미쳤다. 1900년대는 서양소설이 근대 한국과 중국에서 번역되기 시작한 시기로, 소설에서 함축된 서양 근대 사상도 소설과 함께 한․중 양국에 유입되었다. 따라서『로빈슨 크루소』의 번역본은 당시 지식인들이 서양 사상에 대한 수용 상황을 고찰하는 데에 중요한 연구 가치를 갖고 있다. 민중에 대한 소설의 계몽적 역할을 중시하던 1900년대의 시대적 상황에서 김찬과 린수의 번역본은 원작과 상당히 달라졌다. 구체적인 번역의 방법은 다소 다르지만 두 번역본이 목적하는 지향은 일치한다. 김찬과 린수는 개인적 취미로서의 로빈슨의 항해에 대한 동경을 공명을 추구하는 행위로 바꾸었고, 번역본 곳곳에서 진취적인 모험정신을 원작에 비해 더 많이 강조하였다. 로빈슨이 부모의 곁에 떠나 모험하는 것이 효 사상을 중심으로 한 전통적 가족윤리에 어긋나는 것에 대해서도, 그 정당성을 강조하기 위해 전통적 이데올로기를 염두에 두고 원작에 개입하여 조정하였다. 또한 김찬과 린수의 번역본은 원작에서 드러난 개인주의 사상에 대해서도 상당히 삭제하거나 개작하기도 했다. 『로빈슨 크루소』의 서사 형식과 기법은 동양의 문학 전통과 전혀 다른 것이었다. 김찬과 린수는 번역할 때 서구의 서사 형식과 기법상의 이질감을 완화시키기 위해 서술 형식과 인물의 성격 표현에 있어 전통적인 기법을 주로 사용하였다. 그 결과, 디포의 『로빈슨 크루소』 원작에서 사용된 혁신적인 서사 기법은 온전히 반영되지 않았다. 그들의 번역 동기가 로빈슨의 모험 이야기를 통해 민중들을 계몽하는 것에 있었기에, 번역의 형식적 측면 역시 주로 당시 독자층이 수용하기 쉽도록 익숙한 서사 형식에 기대는 방식으로 정향되었다. 김찬은 로빈슨 모험 이야기의 전달을 강조하기 위해 전통적인 문학 형식에서 크게 벗어나지 않았고, 린수는 전통소설과 외국소설의 문학형식의 차이를 의식하면서도 세부적인 내용 기술에 있어서는 여전히 전통적인 문학형식을 따랐다. 이처럼 1900년대 『로빈슨 크루소』의 번역본은 당시 시대적 배경에서 국민을 계몽하고 구국을 실현하는 도구로서 번역되었고, 원작에 담긴 사상과 동기가 그 번역의 목적에 맞추어 변형되었다. 그러나 공리적인 번역 동기와 동양 전통적 문화의 압력으로 인해 번역본에서 강조되는 진취적인 모험정신은 원작에 담긴 서구 근대의 자본주의적 성격과는 거리가 멀어졌다. 한중 양국의 번역자였던 김찬과 린수는, 각각 『로빈슨 크루소』에 접근하는 시각과 작품에 대한 이해가 세부적으로는 다소 차이가 있었으나, 1900년대 당시의 시대적 배경을 염두에 두고 작품의 의미를 숙고하며 번역에 녹여내었다고 평가할 수 있다.