This paper examines the patterns of Classical Chinese poetry translation from Joseon dynasty to Modern era, by focusing on the metrical aspects. It sheds light on the need to transcend the existing abstract metrical systems and proposes the necessity of translating Classical Chinese poetry by paying attention to its rhythmic aspects. And as a methodology to achieve this, a new rhythmic system called ‘caesura(頓)’ was introduced, which preserves the semantic rhythm in syntactic structures. Classical Chinese poetry translation began in Joseon dynasty, and it was only in the Modern era that attention was directed towards the prosody of translation. During the Joseon dynasty, the emphasis in the translation process was on conveying meaning through literal translation rather than considering prosody. This approach was rooted in the intention to grasp the tradition of Classical Chinese, a shared written language of the Medieval period, and thus, translators adapted a form of translation that accommodated the readers’ proficiency levels. In the 20th century, amidst the exploration of the ‘new style poetry’ alongside the movement for ‘national revival’, the mainstream of Korean poetic literature underwent a transitional period from Classical Chinese poetry to Korean poetry. During this era, poets delved into the exploration of modern Korean poetic forms through the translation of Classical Chinese poetry. Representative figures include Choi Nam-seon, Kim Eok, Lee Byeong-gi, Park Jong-hwa, Yang Ju-dong, Kim So-wol, and others. They translated into traditional syllable number patterns of Korean classical poetry, experimenting with various traditional metric patterns using 2 feet meter, 3 feet meter, and 4 feet meter. Amidst a return to traditional metrics and the impact of Western cultures, their prosodic approach was more directed towards a layered exploration of both traditional metrics and modern ideologies through the translation of Classical Chinese poetry, rather than solely focusing on the formal aspects of Classical Chinese poetry. In Chapter II, as a preliminary consideration, the Chinese poetry translation is examined from a comprehensive perspective, generally categorized into two trends. One involves preserving the primitive meaning by employing a literal translation method during the Joseon dynasty, while the other entails the use of traditional metrics in the Modern and Contemporary periods, transitioning to 3 feet meter and 4 feet meter patterns to evoke a sense of rhythmic structure. Translation of Classical Chinese poetry has progressed steadily at the present day, but the inconsistent quality of translated works still reveal the limits of the ‘untranslatability’ of Chinese poetry. Despite the common intention to translate poetry ‘poetically’, translations of Chinese poetry to date have mainly been meaning-centered translations that focus on the content aspect. This paper maintains the existing prosodic research methodology, but focuses on how the prosody and form of Chinese poetry are combined by utilizing the concept of rhythm in linguistics and poetics, and how rhythm is specifically reproduced in translated poetry. To achieve this, the introduction carefully reviewed existing research to reveal the necessity and limitations of prosodic research methodology in the translation of Chinese poetry, and to complement this, a new research method was presented through consideration of the rhythm of Chinese poetry. In Chapter III, from a new perspective on understanding the rhythm of Chinese poetry, a comparative analysis of the prosodic rhythm in the categories of the fundamental structure in Korean and Chinese classical poetry was conducted. As a foundational framework for the analysis, the study revealed the homogeneity in the implementation of prosody in the foundational metrics system and the concrete representation of rhythmic unit divisions in Korean and Chinese classical poetry. The attempt was made to apply this homogeneity to the methodology of translating Chinese poetry. This homogeneity is primarily manifested in the prosody implemented in the foundational metrics system. In traditional Korean poetry, there is a consistent structure with 3 feet meter and 4 feet meter patterns, while in Chinese poetry, five-character quatrains consist of 3 rhythmic units, and seven-character quatrains consist of 4 rhythmic units, forming a consistent rhythmic foundation throughout the poem. This commonality suggests the possibility that the rhythm of the original poem can be reproduced in the translation of Chinese poetry into Korean. However, even when the metrics are the same, the rhythm may not be identical. In cases where the rhythm of the metrics is emphasized by the sentence structure, a tension relationship arises between metric and rhythm. In Western contexts, such tension relationship has been interpreted as a counterpoint between rhythmical impulse and speech rhythm. It has also been defined as the relationship between abstract metrical patterns and the non-prosodic intonation of the language, which is the prosody of speech habits. The interaction among these various explanations within a system where metrics and rhythm coexist has provided a foundation for establishing a valid distinction between abstract metrical systems and the concrete representation of rhythm. Therefore, this paper refers to the “abstract rhythm manifested in the metrical system and the concrete representation of syntactic rhythm” as ‘prosodic rhythm’ and ‘semantic rhythm’, respectively, and defines them as ‘caesura of sound(音頓)’ and ‘caesura of meaning(意頓)’ in the implementation of rhythm in Chinese poetry. While the ideal harmony between prosodic rhythm and semantic rhythm is the most natural expression in poetry, the reality is that there are many cases where this harmony is not achieved due to the individual artistic expressions of poets. Therefore, in Chapter IV, specific attention is given to the harmony and conflicts between prosodic rhythm and semantic rhythm in Chinese poetry, and a detailed analysis of works is conducted. A thorough understanding of rhythm is a prerequisite for “rhythm translation”. The new understanding of the rhythm in Chinese poetry emphasizes reflecting semantic rhythm in translation by focusing on ‘caesura of meaning(意頓)’ based on the syntactic structure when conflicts arise with ‘caesura of sound(音頓)’. In other words, the rhythm determined by the position of caesura in the rhythm unit composition of a poem becomes the main point in the rhythm translation methodology advocated in this paper. Through these considerations, it is confirmed that the rhythm of Chinese poetry should closely relate to the linguistic features and syntactic structure that constitute it. Finally, in Chapter V, the conclusion is drawn that if the “rhythm translation” of Chinese poetry can be realized, it will greatly help in understanding the poetry of both Korea and China, and furthermore, this could have its own significance in cultural exchanges around the world. This is because the prosody and rhythm of Chinese poetry are a unique element of the poetic function itself. Therefore, this paper is a kind of study that academically theorizes “rhythm translation” based on the understanding of rhythm in Chinese poetry from the perspective of rhythm theory. Furthermore, we hope that this can become a translation methodology used not only in the translation of Chinese poetry into Korean, but also in many countries that translate into their own languages.
본 논문은 조선시대부터 근대까지의 한시 번역 양상을 운율적 측면에 주목하여 조명하고, 기존의 추상적인 율격 체계에서 탈피하여 한시를 번역해야 할 필요성을 제기하였다. 그리고 이를 실현하기 위한 방법론으로 통사 구조상의 의미 리듬을 살릴 수 있는, ‘頓’이라는 새로운 리듬 체계를 제시하였다. 한국 한시 번역은 조선시대부터 출발하여, 근대에 들어서 비로소 번역시의 운율에 대한 관심을 보였다. 조선시대는 번역의 과정에서 운율을 염두에 두기보다는, 逐字的 直譯을 통한 의미 전달에 치중하였음을 확인할 수 있었다. 이것은 중세의 공동문어인 漢文의 전통을 습득하기 위한 의도를 견지하고 있었기에, 독자의 수준에 맞춰서 축자역을 취했던 것이다. 20세기에 들어 民族復興과 더불어 新體詩의 탐색 속에서 한국 시문학의 주류는 한시에서 국문시가로 넘어가는 과도기적 기간을 거쳤다. 이 시기 시인들은 한시 번역을 통해 한국 근대 시형을 모색하였다. 대표적으로 최남선, 김억, 이병기, 박종화, 양주동, 김소월 등이 있다. 이들은 한국 고전시가의 전통적 음수율로 번역하기도 하고, 2음보·3음보·4음보를 사용하여 다양한 전통적 율격을 실험하기도 하였다. 전통 운율로의 회귀와 서구 외래문화의 충격 속에서, 그들의 운율적 접근은 한시의 정형성에 관심을 두었다기보다, 한시 번역을 통해 전통 운율과 근대 이념을 중층적으로 지향하였다. Ⅱ장에서는 예비적 고찰로서 한국 한시 번역을 통시적으로 봤을 때 대체로 두 가지 양상으로 정리하였다. 하나는 조선시대는 원시의 의미를 살려 축자적 직역을 하는 경우이며, 다른 하나는 근현대는 전통적 율격을 사용하여 3음보와 4음보로 옮겨 律調를 느끼도록 한 경우이다. 한시 번역은 현대에 이르러 꾸준히 진행되어 왔지만, 번역본의 수준이 들쭉날쭉한 문제들은 여전히 한시의 ‘번역 불가능성’의 한계를 드러내고 있다. 시를 ‘시답게’ 번역하려는 공통적 지향성을 가지고 있음에도 불구하고 지금까지의 한시 번역은 내용적 측면에 치중하는 의미 중심 번역이 주가 되었던 것이다. 본 논문은 기존의 운율론적 연구방법론을 유지하되, 언어학과 시학에서의 리듬 개념을 활용하여 한시의 운율과 형식이 어떻게 접목되는지, 그리고 리듬이 구체적으로 번역시에서 어떻게 재현되는지에 중점을 두었다. 이를 위해 서론에서는 기존의 연구를 면밀히 검토하여 한시 번역에 있어 운율론적 연구방법론의 필요성과 한계를 밝히고, 이를 보완하기 위해 한시의 리듬 고찰을 통한 새로운 연구방법을 제시하였다. 한시의 리듬을 새롭게 이해하는 차원에서 Ⅲ장에서는 한·중 고전시가의 율격론 범주에서의 기층 체계를 비교·분석하였다. 분석의 기본 틀로서 한·중 시가의 운율이 실현되는 기층 율격체계와 실제 구현상의 리듬 단위 분할에 있어서 동질성을 지니고 있음을 밝히고 이를 한시 번역 방법론에 적용하고자 시도하였다. 그 동질성은 우선 기층 율격체계에 구현되는 운율에 드러난다. 한국 전통 시가에서는 3음보와 4음보의 계통이, 중국 한시에서는 5언절구는 3개의 리듬 단위, 7언절구는 4개의 리듬 단위로 통시적으로 리듬의 일관된 기조로 되어 있다. 이러한 공통성이 한시를 한국어로 번역할 때 原詩의 리듬을 번역시에 재현될 수 있다는 가능성을 제시하였다. 그러나 율격이 동일한 시행일지라도 리듬상으로는 동일하지 않다. 시행의 리듬이 문장 구조에 의해 강조되는 경우 율격과 리듬 사이에 긴장 관계가 발생한다. 서양에서는 이러한 긴장 관계를 리듬 충동(rhythmical impulse)과, 실제 발화리듬(speech rhythm) 사이의 대위법으로 해석한 바 있다. 또한 추상화된 운율형과 비운율적인 언어체계 즉 발화 습관의 억양이라는 두 체계의 관계로 정의하기도 한다. 운율과 리듬이 공존하는 체계 속에서 다양하게 설명되고 있는 이들의 상호작용이, 추상적 율격체계와 실제 리듬 구현 사이의 구별점을 시사해준다. 이에 본고는 ‘율격체계에 나타난 추상적인 리듬과 구체적으로 실현된 통사적인 리듬’을 각각 운율리듬과 의미리듬으로 지칭하여, 이들을 한시 리듬의 구현에 있어서 ‘音頓’과 ‘意頓’으로 규정하였다. 언어 표현의 자연스러운 모습으로 시에 있어서 운율리듬과 의미리듬의 일치함이 가장 이상적인 조화를 이루겠지만, 시인 개개인의 개성이 있기 때문에 그렇지 못한 경우들이 훨씬 더 많다. 따라서 Ⅳ장에서는 한시의 운율리듬과 의미리듬의 조화와 리듬의 충돌에 주목하여 작품을 구체적으로 분석하였다. 리듬 번역을 위해서는 리듬에 대한 철저한 이해가 선행되어야 하기 때문이다. 한시 리듬에 대한 새로운 이해는, 音頓과 意頓의 리듬 충돌이 발생할 때 의미와 문장의 통사적 구조를 기반으로 한 意頓에 치중하여 번역시에서 의미 리듬을 반영해야 한다는 것이 골자이다. 달리 말해, 시행의 리듬 단위 구성에서 의미상 頓의 위치에 따라 결정되는 리듬이 바로 본고에서 주장하는 리듬 번역 방법론의 핵심 고리로 규정하였다. 이상의 고찰을 통해 한시의 리듬은 그것을 구성하는 언어적 특성과 통사적 구조가 밀접한 관련을 가져야 함을 확인하였다. 끝으로 Ⅴ장에서는 한시의 리듬 번역이 실현될 수 있다면, 한·중 양국 시가의 이해에 큰 도움을 줄 수 있을 것이고, 나아가 이는 세계의 문화 교류에도 나름의 의미를 지닐 수 있을 것이라는 결론을 도출할 수 있었다. 한시의 운율과 리듬은 시적 기능 그 자체로서 하나의 특이한 요소이기 때문이다. 따라서 이 논문은 리듬론의 관점에서 한시의 리듬 이해에 기반한 리듬 번역을 학문적으로 이론화하는 일종의 試論이다. 나아가 이는 한시의 한국어로의 번역뿐 아니라 자국어로 번역하는 여러 국가에서도 원용하는 번역 방법론이 될 수 있기를 기대한다.