The purpose of this thesis is to analyze translation patterns of phrasal verbs focusing on up and down. I examine the original text on the basis of semantic analysis and its seven English-Korean translations with a directly comparative method depending on translation shifts. Given that phrasal verbs are found most frequently in novels, The Great Gatsby by F. S. Fitzgerald was selected as a source text. Despite the fact that this text ranked second among 100 great novels and has still been used in English literature classes, there has been no study of Korean translation patterns of phrasal verbs upon it. This thesis consists of four chapters. The first chapter shows the purpose and method of the study. The second chapter introduces image schema and conceptual metaphors in the framework of cognitive linguistics to prove that particles are polysemous. Also, the definitions and kinds of phrasal verbs are examined. Phrasal verbs are combination of verbs and particles. Historically, English phrasal verbs have been considered as idiomatic phrases. Therefore, they have been problematic and confusing not only to English learners but to translators. The reason for this is that the meanings of phrasal verbs could not be predicted from their components. However, the combination of verbs and particles are not arbitrary but compositional and their meanings can be inferred by their components, verbs and particles. The third chapter shows the translation shifts of particles, up and down by categorizing them into prototypical meaning and extended ones. In the case of prototypical meaning, there are two parts of speech―spatial prepositions and adverbs. They are decided depending on the presence of landmarks. If landmark exists, they are spatial prepositions and if it doesn't, they are spatial adverbs. This thesis, being in the latter case, deals with only non-spatial adverbs which are extended figuratively from prototype through mechanism such as image schema and metaphor in the absence of landmark. In the process of translating spatial prepositions and adverbs, the difficulty occurs due to the fact that English prepositions and Korean postpositions have dissimilar meanings and functions. That is why they are not found to be literally translated in many cases. In this respect, this paper shows translation patterns using several translation shifts―verbalization, composition, deletion, distortion and written style. In case of Non-spatial adverbs, the meanings of up and down in the source texts are classified according to 6 categories of conceptual metaphor respectively. Also, new patterns of shifts―compound and adverbalization―are added to the existent ones. The last chapter concludes the study regarding translation patterns and the effective ways of translating phrasal verbs. The results of this thesis are as follows: first, verbalization with orientation has the highest frequency in prototypical meaning while composition with orientational metaphor appears most frequently in extended meanings; second, the percentage of distortion appears to be of the highest frequency in non-spatial adverbs, which is why it is necessary that the adequate meaning of extended adverbs―up and down―among many should be conditioned by its contexts as Nida said; lastly, a distinction between written and colloquial style is not made in translating phrasal verbs and the highest frequency of written style appears in non-spatial adverbs.