화상수업에서 비영어권 화자들간의 의미협상에 대한 연구 / Meaning Negotiation between Non-Native Speakers in Videoconferencing
- Resource Type
- Dissertation/ Thesis
- Authors
- 강결 / JIANG JIE
- Source
- Subject
- 의미협상
화상수업
- Language
- English
硏究의 目的은 넷미팅 중 한국의 영어 학습자와 중국의 영어 학습자 가 의미協商을 進行하는 方式과 特徵을 硏究하는 것이다. 우선, 서로 다른 民族 이지만 모두 영어 학습자로서의 硏究 과정은 Smith(2003a)가 넷미팅중 서로 대면하여 對話하는 것에 제정한 擴張패턴을 준수한다는 것을 證明하고자 한다. 둘째, 이는 같은 民族의 영어 학습자간 의미協商 패턴과 서로 다른 민족의 영어 학습자간 의미協商 패턴에 대해 상세한 대비를 하였다. 뿐만아니라 이 論文은 넷미팅 중 의미協商 過程에 影響을 주는 要因에 對해 分類比較를 하였다. 논문 중의 데이터는 4명의 대학생이 6주 동안 내 넷미팅한 對話記錄과 작가가 이메일을 통해 이들에게 單獨으로 質問을 進行한 內容이다. 硏究 結果는 넷미팅 중 같은 민족의 영어 학습자간 의미協商과 서로 다른 민족의 영어 학습자간 의미協商 過程은 모두 Smith (2003a)가 넷미팅 중 서로 對面하여 對話하는 것에 제정한 확장 패턴을 준수하였다는 것으로 나타났다. 하지만 두 가지 다른 背景에서 進行된 의미協商의 過程은 큰 差異점이 存在하였다. 같은 민족의 背景일 경우는 의미協商의 發生原因이 주로 語彙와 內容이 많은 것이다. 하지만 서로 다른 民族의 배경일 경우는 의미協商의 主要 要因이 語音과 發音이다. 같은 民族의 영어 학습자는 “local indicator”를 애용하여 대화의 중지점을 제시하지만 서로 다른 民族의 영어 학습자간에서는 “global indicator”를 많이 사용한다. 같은 民族을 배경으로 하였을 때 의미協商의 應答 段階는 대부분 새로운 단어를 사용하는 것과 상세한 論述, 이 두 가지 應答 전략으로 상대방이 자신의 정확한 뜻을 이해하겠금 한다. 서로 다른 民族의 배경일 경우는 거의 절반이 최소화 응답이고, 應答의 反應段階에서는 對話任務에 대한 적당한 應答이나 대화내용의 지속인 두 가지 方式이 큰 비율을 차지하였다. 現在 영어교육의 영역에서 많은 연구자들이 특히 영어를 사용하지 않는 국가의 영어 학습자에 대해 의미協商을 하는 연구에 큰 關心을 가지고 있다. 이 글은 중국과 한국의 영어 학습자를 背景으로 選擇하여 진행한 의미協商의 연구이다. 일정한 정도에서 의미協商은 授業중 學生들의 영어 수준을 높이는 效果的 手段일 뿐만 아니라 또한 두 나라의 文化를 뛰어넘은 교제 중의 의례적인 표현이다. 이 연구의 의미는 외부 영어 敎職者가 문화를 뛰어넘어서 교육을 할때 일정한 參考 가치를 提供 하고자한다.