본 논문은 任晓雯의 단편소설 을 대상으로 이를 한국어로 번역하고 번역에 관한 간단한 소고를 하였다. 작가 任晓雯의 대부분의 작품은 하류층의 가난한 삶을 사는 이들이 주인공이다. 그리고 꾸밈없는 문체로 소설을 읽는 이로 하여금 주인공뿐 아니라 조연에 대해서도 깊은 공감을 일으키고 있다.본고는 다음과 같이 총 4장으로 구성되었다. 제1장 서론에서는 연구 범위와 방법, 작가와 작품에 대한 간단하게 소개하였다. 제2장은 작품의 번역 부분이다. 중국어 소설을 한국어로 번역하였다. 제3장은 번역의 오류를 분석 하고 해결방안을 간단히 제시하였다. 제4장 결론에서는 번역과 관한 문제점을 간단하게 소고하였다.
This thesis translated REN Xiaowen's short story “Hard to see goodbye.” into Korean and analyzed the errors in the translation process. Most of REN Xiaowen's novels are based on the difficult life of the lower classes. After reading her simple novel, I was impressed by the vivid image of the leading role and supporting role. This paper is divided into four chapters. The first chapter is the preface, including the scope and method of research, the author and the introduction of the work. The second chapter is the translation part of the work, which translated "Hard to say goodbye" from Chinese into Korean, and typesetting the original text and the translation in contrast. Chapter three is the error analysis of translation. Includes error examples and solutions. Chapter four is the conclusion. The content includes the briefly discuss two issues related to translation.