This study focused on the creation and format of poetry works that Hong Da Rong and his Yeon Hang(燕行) group exchanged directly with Qing's scholars in Beijing, and the reorganization of related poetry works in the process of editing them separately. Hong Da Rong arrived in Beijing in February 1766 and frequently met with three scholars from Hangzhou, China, to engage in scholarly exchanges through poetries and letters. The poetry that Hong Da Rong and his group interacted with these Chinese scholars was called the the poetry of Changhe(唱和詩), the poetry of the subject with pictures(題畫詩), the natural poetry(詠物詩), the poetry of JiJu(集句詩), or letters and writings. most of the poems were created with mortar and verse. Hong Da Rong and his Yeon Hang(燕行) group returned to Chosun and edited the manuscripts of the exchange poems into various literature, including the book of exchange letters between him and Qing's scholars, the re-edited version of the Ganjingfubian(乾凈附編) and Ganjinghoubian(乾凈後編), and the works of poetry kept by Qing's scholars Yan Cheng(嚴誠), were edited as Rixia tijinji(日下題襟集) by Zhu Wen Zao(朱文藻), who was a friend. These texts were re-modified and edited in their respective reorganizations, for instance, there were many aspects to the title, correction, deletion, and extension of the phrase. This study focused on identifying the specific contents and forms of Hong Da Rong's group who had the meeting with Qing's scholars in Beijing and interacting directly with them, and the text of the works interacted with these scholars has an academic value that allows them to identify various aspects that have changed in the process of proceeding from the original to the original. Therefore, this study offers as valuable data for future research on Hong Da Rong and Qing Dynasty's literatures and academic fields.
本研究是對洪大容燕行一行與清代杭州三文士在北京直接交流詩文作品的創作內容和形式, 以及相關詩文文本在重新編輯的過程中改編樣相的考察。 洪大容燕行一行於乾隆丙戌(1766)二月與來京的杭州三文士見面之後進行了詩文酬唱和書札交流, 他們交流的詩文作品有唱和詩、題畫詩、詠物詩、集句詩、書札和記文, 漢詩中絕句和律詩佔有較大比重。 洪大容一行歸國之後對攜帶回去的交流作品進行了整理, 編輯有詩文書札原帖、再編本≪乾凈附編≫和≪乾凈後編≫等多種文獻; 清人嚴誠保管的一部分詩文被友人朱文藻編輯成≪日下題襟集≫。 雙方在改編文本中呈現出對詩文題目修訂、詩文語句刪改、添加小序等樣相。 本研究通過對雙方交流詩文創作概況和改編樣相的考察, 對把握詩文作品從原稿到再編本再至定本的過程中, 文本內容因受諸多因素影響而引起不斷改編的原因和細節具有重要的學術價值。 同時, 本研究對洪大容和清人的文學和學術等領域的研究也有一定的借鑒意義。