The writing of Japanese in Korean is an important element influencing the provision of information and study of Japanese. The writing of カ行, タ行, バ行, and special phonemes in Korean causes the loss of the words’ discriminating functions, thus needing improvement. In the writing of か行 in Korean, the beginning is ‘ㄱ’, and the middle and end are ‘ㅋ,’ and it fails to show the differences between カ行 and ガ行. As a result, ‘ㅋ’ should come in the beginning, and ‘ㄲ’ in the middle and end. In the writing of タ行(タテト) in Korean, the beginning is ‘ㄷ’, and the middle and end are ‘ㅌ.’ This shows no differences between タ行(タテト) and ダ行(ダデド). It is thus needed to have ‘ㅌ’ for the beginning and ‘ㄸ’ for the middle and end. In the writing of チ in Korean, the beginning is ‘지’, and the middle and end are ‘치.’ The beginning should be ‘치’, and the middle and end should be ‘찌.’ In addition, ツ should be written as ‘쯔’ instead of ‘쓰’ in Korean. パ行 is written in ‘ㅍ’ in Korean, but its beginning should be ‘ㅍ’, and its middle and end should be ‘ㅃ.’ Prolonged sounds of Japanese are completely different from those of Korean, which calls for different marks. When consonant signs are not allowed in the management of Korean to write Japanese words in Korean, vowels should be introduced. In the case of 促音 (ツ), it should be written in Korean as‘ㄱ’ before ‘カ’行, ‘ㅅ’ before ‘サ,タ’行 and ‘ㅂ’ before ‘パ行 instead of ‘ㅅ’ all the time. The writing of 撥音(ン) should not be ‘ㄴ’ all the time. It should be written in ‘ㅇ’ before ‘カ,ガ,ハ’行, ‘ㄴ’ before ‘サ,ザ,タ,ダ,ナ,ラ’行, ‘ㅁ’ before ‘バ,パ,マ’行, and ‘ㅇ’ before vowels or at the end of a word. The writing of Japanese in Korean should be revised to have discrimination and reflect the original pronunciation of Japanese. In many parts, current Japanese can be written correctly in Korean, which raises a need for an urgent revision. Once revised, the writing of Japanese in Korean will contribute to the provision of information about Japan as well as the study of the Japanese language.
日本語の韓国語表記は情報伝達及び日本語の学習に影響を及ぼす重要な要素であ る。か行、た行、ば行及び特殊音の韓国語表記は言葉の識別機能を失いつつあり、改 善すべきである。 か行の韓国語表記は語頭が‘ㄱ’、語中・語尾が‘ㅋ’になっているが、が行との違いも 考慮し、語頭が‘ㅋ’、語中・語尾は‘ㄲ’にすべきであろう。 た行(たてと)の韓国語表記は語頭が‘ㄷ’、語中・語尾が‘ㅌ’になっているが、だ行と の違いも考慮し、語頭が‘ㅌ’、語中・語尾は‘ㄸ’にすべきであろう。 ちの韓国語表記は語頭が‘지’、語中・語尾が‘치’になっているが、語頭は‘치’、語中・ 語尾は‘찌’にし、つの韓国語表記は‘쓰’になっているが、‘쯔’にすべきであろう。 ぱ行の韓国語表記は‘ㅍ’になっているが、語頭が‘ㅍ’、語中・語尾は‘ㅃ’にすべきで あろう。 日本語の長音は韓国語と全然異なり表記しなければならないものである。韓国語 の運用に長音符合の使用が不可能ならば母音を入れて表記する。 促音は‘ㅅ’になっているが、‘か’行の前は‘ㄱ’、‘さ/た’行の前は‘ㅅ’、‘ぱ’行の前は‘ㅂ’ で表記する。 撥音は‘ㄴ’になっているが、‘か/が/は’行の前は‘ㅇ’、‘さ/ざ/た/だ/な/ら’行の前は ‘ㄴ’、‘ば/ぱ/ま’行の前は‘ㅁ’、母音の前や語末は‘ㅇ’で表記する。 日本語の韓国語表記は原音も反映し、弁別力も揃えたものに改訂しなければなら ない。日本語の韓国語表記は多くの部分が韓国語に正しく表記し直せるもので、それ だけに早急に改訂し、日本語の学習のみならず、日本に関する情報提供にも役立てる ものにしなければならない。