The Study of Book Titles’ for Korean-Chinese Translation Methods Cui, Hai-Man․Han, Yong-Su The title of a book is a sophisticated element. A book titles’ translation determines whether the book will be noticed by the readers of the target language or not.There are a lot of Korean books have been published in Chinese. If a Korean book wants to be noticed by Chinese readers, it should have a good translated title. This paper provides Skopos theory, a new guiding theory to the study of book title translation. For the purpose of analysis, the translation methods are categorized into five groups: maintenance, paraphrasing, adding, deleting and shifting. How to use the five methods is very important. When it comes to translating a title, we need to choose the best methods from these five. First, we can think about maintenance; if that does not work, we can think about paraphrasing, then adding or deleting. If we can not find a good translation, then we have to think about shifting the book's title. Second, Translators are expected to choose the best translation method to reflect the meaning of the Korean books and attract Chinese readers. Third, The role of the publisher of the translated text is very important too. If we want to make a good translation of a book's title, the publisher needs to collaborate with the translator. This paper aims to provide a valuable case study for the Korean book's titles into Chinese translation studies and to serve as a stepping stone for Korean into Chinese translating practices. It seeks to enhance the cultural communication bettwen Korean and Chinese people.