依据非语言语境理论,对路易莎·梅·奥尔科特的代表作《小妇人》的两个汉译本——刘春英译本与王之光译本——进行研究分析,发现译文中在情境和文化语境上存在翻译偏差.因此,在翻译过程中应考虑到作品中非语言语境因素,准确传达作者所要传达的语言内涵.
Based on Non-linguistic Context Theory,two Chinese versions of Little Women,a masterpiece by Louisa May Alcott,translated respectively by Wang Zhiguang and Liu Chunying,are selected for analyzing and some deficiencies are found in both versions in the perspective of situational context or cultural context.It is proposed that the non-linguistic context factors in the works should also be considered in translating so as to accurately convey the intention that the author wants to convey.