A Twofold Strategy for Translating a Medical Terminology into French
- Resource Type
- Authors
- Deleger, Louise; Merabti, Tayeb; Lecroq, Thierry; Joubert, Michel; Darmoni, Stéfan; Zweigenbaum, Pierre
- Source
- Proceedings of the AMIA 2010 Symposium
AMIA 2010 Symposium
AMIA 2010 Symposium, 2010, Washington, D.C., United States. pp.152-156
AMIA 2010 Symposium, 2010, Washington, D.C., United States. pp.152-156, 2010
- Subject
- Vocabulary, Controlled
[INFO.INFO-DS]Computer Science [cs]/Data Structures and Algorithms [cs.DS]
Humans
[INFO.INFO-DS] Computer Science [cs]/Data Structures and Algorithms [cs.DS]
Articles
Translating
Unified Medical Language System
[ INFO.INFO-DS ] Computer Science [cs]/Data Structures and Algorithms [cs.DS]
ComputingMilieux_MISCELLANEOUS
Language
Natural Language Processing
- Language
- English
The goal of this study is to assist the translation of a medical terminology (MedlinePlus) into French.We combined two types of approaches to acquire French translations of English MedlinePlus terms. The first is knowledge-based and relies on the conceptual information of the UMLS metathesaurus. The second method is a corpus-based NLP technique using a bilingual parallel corpus.The knowledge-based method brought translations for 611 terms, among which 67.6% were considered valid. The corpus-based approach provided translations for 143 terms of which 71.3% were considered valid. We thus acquired a total of 435 translated terms (51.3%).Combining two approaches allowed us to semi-automatically translate more than half of the terminology, while focusing on only one would have provided a more partial translation. From an applicative viewpoint, this French version is now integrated in the catalogue of online health resources CISMeF.