Background Learning organizations need a diagnostic tool that allows them to assess how well their team, department, or the entire institution is performing, and help them identify areas of improvement. In turn, having that tool in your own language (in this case, French) and adapted to your own context, gives reliability and ease of application. Health organizations are starting to use more and more tools like this that allow them to improve their learning capabilities and, therefore their performance. The aim of the study was the translation of Garvin's et al. Learning Organization Survey into French to evaluate french-speaking health organizations. Methods the method used to translate the questionnaire was based on Brislin's modified reverse translation technique. Followed by the stage of cross-cultural adaptation through an Atelier of experts, obtaining a pre-final version that was reviewed by a committee of judges with an index of the validity of IVC content ≤ 80%. The French version of the questionnaire proved to be an adequate instrument for the evaluation. The survey was conducted with a sample of 111 workers from the National Oncology Institute of Rabat, who accepted the filling of the survey, ≥ 65%. Results The established validation criteria were exceeded with results > 80% in the assessment of experts. We found a good internal consistency, evidenced by a Cronbach's Alpha of > 0.8 in each block. Conclusion The questionnaire gathers enough psychometric properties to be considered a useful and reliable tool capable of objectively measuring a french speaking Learning Organization.