Cilj je ovoga rada predstaviti rezultate istraživanja provedenoga u sklopu hrvatsko- slovenskoga bilateralnoga projekta. Projekt se bavi analizom trenutnog stanja službene dvojezičnosti na području Istre, gdje jedan manjinski jezik – talijanski jezik – dijeli status službenoga jezika na dvojezičnome području dviju država, Hrvatske i Slovenije, na primjeru prevođenja administrativnih tekstova s hrvatskoga odnosno slovenskoga jezika na talijanski jezik. Prikazat će se dosadašnja praksa stvaranja nazivlja i prevođenja te ponuditi moguća rješenja u stvaranju novoga odnosno usustavljivanju postojećega nazivlja. Budući da se u analizi nazivlja koristi korpusnolingvistički pristup, prvi je cilj projekta bio izgradnja korpusa. Predstavit će se dva paralelna korpusa, sastavljena od slovenskih odnosno hrvatskih službenih javno dostupnih tekstova i njihovih prijevoda na talijanski jezik. Posebna pozornost posvećena je automatskome pronalaženju kandidata za administrativne termine i njihove istovrijednice te provjeravanju prikladnosti odabrane terminološke baze za nazivlje koja mora zadovoljavati potrebe prevoditelja i dvojezične zajednice. Vjeruje se da će se rezultatima ovoga projekta, prikazom i analizom trenutne situacije, prakse prevođenja i terminološke izgradnje te sastavljanjem paralelnoga korpusa i nacrta prikladne terminološke baze, ukazati na nužnost razvoja jezičnih alata i resursa, koji bi omogućio učinkovitiji i brži proces prevođenja te jamčio uporabu jasnoga i nedvosmislenoga talijanskoga nazivlja za hrvatske i slovenske prilike.