Introducere: Limbajul este cel mai eficient mijloc de comunicare pentru ca redă idei şi expresii ale minţii umane. Pe întreg globul există peste 5000 limbi ceea ce exprimă diversitatea lingvistică şi ar fi foarte dificil pentru o persoană să înţeleagă şi să vorbească toate limbile existente. Drept urmare, s-a adoptat traducerea ca mijloc de comunicare a mesajelor dintr-o limbă într-alta. Material şi metode: Există relativ puţine studii legate de serviciile de traducere şi până acum nici unul nu a abordat traducerile în limba română sau spaniolă din limba engleză şi invers. De asemenea, acest articol face referire la lipsurile, limitările programelor de traducere atunci când avem în discuţie mai multe tipuri de comunicare (de la comunicarea simplă la limbajul de strictă specializare): articole medicale din ziare, care folosesc un limbaj uzual, accesibil tuturor, articole medicale de pe site-uri specializate, care utilizează termeni mai puţin cunoscuţi tuturor categoriilor de persoane şi articole medicale ştiinţifice al căror limbaj este unul ştiinţific, cunoscut şi familiar specialiştilor în domeniu. Ca atare, protocolul de studiu propus este următorul: am ales trei tipuri de texte- - fragmente medicale din ziare, - fragmente din articole medicale de pe site-uri medicale specializate, - fragmente din articole medicale ştiinţifice. Aceste texte au fost traduse cu ajutorul motoarelor de traducere Google, Bing şi Leanlingo pe baza următoarelor criterii: greşeli lexico-semantice, prepoziţii folosite eronat, verbe folosite eronat, ordinea cuvintelor inversata, ortografie si cuvinte folosite eronat. Rezultate: Pe parcursul realizării traducerilor, se observă că serviciile de traducere produc erori tot mai grave, odată cu creşterea dificultăţii textului de tradus. Textele traduse nu au apropare niciun înţeles, pentru că greşelile lexico-semantice făcute de motoarele de traducere sunt extrem de grave. Concluzii: Multe din programele de traducere disponibile sunt capabile să efectueze o traducere literală a textului original, adică metafrazează textul, pe când o persoană parafrazează textul, pentru a reda acelaşi înţeles ca şi în textul original. Nicio soluţie oferită nu este perfectă pentru a obţine o echivalenţă dinamică între textul tradus şi cel original pentru ca fiecare mijloc de traducere automat are avantaje şi neajunsuri. Dicultăţile lingvistice, neclarităţile, greşelile gramaticale sau lexicale, sunt câteva dintre motivele pentru care programele de traducere nu pot oferi o traducere corectă şi coerentă. [ABSTRACT FROM AUTHOR]