捉迷藏 / Hide and Seek
- Resource Type
- Dissertation/ Thesis
- Authors
- GUAN, JIAN / 관 건
- Source
- Subject
- 捉迷藏
小说中韩翻译
翻译方法
- Language
- Chinese
研究背景: 论文中翻译了小说《捉迷藏》。本文以作者本人小时候与小伙伴一起玩捉迷藏为背景展开,首先是从“我”喜欢玩捉迷藏游戏的原因上体现出来的。由于在最后一次的“捉迷藏”游戏过程中被同学以及养父母莫名的“抛弃”事实,“我”的这种压抑感反显得沉重,以致造成一生的阴影和遗憾。在三方(我、同学、养父母)关系的微妙交汇过程中,人性冲突的“张力”就这样生动且深刻地体现出来了。这种遥相呼应的处理,使小说的结构和寓意形成了一种水乳交融的天然关系,相互渗透,交相呼应,而人性的深刻和复杂就在这种展示中得到了鲜明的体现。研究方法: 在中国,我们的翻译一般遵循清朝翻译家严复提出的翻译要求和原则“信、达、雅”,也就是说翻译要做到“信、达、雅”三个字。使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。研究结果: 论文翻译过程中要将平日学习的翻译方法进行运用,并且不能只把原文的字面意思翻译,而是要更准确地传达出作者想传达给读者的语感和意义。在本次的翻译改错中也反映出一些问题。像标点,空格之类的。还有就是全文的一致性。要想翻译好一片文章,细节也是非常重要的。