연구배경: 에자오이엔은 중국 대륙에서 아주 유명한 남성 작가이다. 1982년 남경대학교 중문학과 졸업, 1986년 남경대학교 중문학과 석사 졸업을 하였다. 그리고 난징(南京) 토박이로 민감하고 사색적인 작가로서 에자오이엔은 난징(南京) 시에 대해 독특하고 깊은 통찰력을 갖고 있으며, 난징(南京)시의 분위기와 난징 사람의 성정풍습에 대해 독창적인 견해를 갖고 있다. 에자오이엔의 는 '나'의 어린 시절 친구인 챠오청린이 상하이 여자 류샤오에게 깊은 애정을 품고 일생동안 이를 추구하는 것을 그리고 있다. 작가는 그 시대의 우둔하지만 순진한 사랑을 묘사 하고 있으며, 그 세대의 정신과 신념을 묘사하고 있다. 이번에 를 통해 난징(南京) 사람들의 성격과 호악, 습관, 난징 사람들의 무의식 속에 남긴 난징의 역사적 흔적들을 섬세하게 볼 수 있다. 또한 한 그룹으로서의 난징 사람들의 영혼과 난징의 문화도 볼 수 있겠다.연구방법: 현재 학계에서 공인한 번역 방법에는 세 가지가 있다. 즉 직역, 의역, 음역이다. 직역과 의역은 상호 연관이 되고 상호 보완적이며, 서로 조화롭고 상호 침투하며 완전히 분리할 수 없다. 번역은 언어의 교류 과정에서 서로 간 소통 시키는 다리이다. 일반적으로 번역의 기준은 충실과 통순 두 가지가 있다. 소설 의 번역은 문학번역이다. 단순한 직역만 사용하면 안되고 직역, 의역과 음역을 같이 사용해야 하며 그래야만 번역문의 충실함과 유창성을 실현할 수 있다.연구결과: 우리의 실제 번역 과정에서 많은 문제점을 만날 수 있기 때문에 번역을 하기 전에는 철저한 고증과 현지의 풍토를 파악하고, 구체적인 단어의 열람과 비속어의 이해와 정리에 이르기까지 충분히 준비해야 한다. 번역은 단순한 기술적인 언어의 변화가 아니라 원작의 언어를 통해 원작의 예술적 창조 과정을 깊이 새겨 우리 자신의 사상과 감정, 생활 체험에서 찾아볼 수 있는 가장 적합한 표현을 찾아내는 것이다. 원작 스타일에 맞는 문학적 언어를 구사해 원작의 내용과 형식을 정확하게 정립해야 한다.
研究背景:叶兆言,中国内地知名男作家。1982年毕业于南京大学中文系,1986年获得南京大学中文系硕士。作为土生土长的南京人和敏感多思的作家,叶兆言对南京这个城市有着独特而深刻的体察,对于南京的城市氛围、南京人的性情习俗有着独到的见解。叶兆言的《紫霞湖》写“我”儿时的朋友曹承林,对上海女孩刘潇的一往情深、一生追求。 作家写出了那个时代虽然蒙昧但却纯真的爱情,也写出了那一代人的一种精神和信念。本次通过对《紫霞湖》的翻译,可以了解到南京人的性格、好恶、习惯以及南京城的历史在南京人的集体无意识中留下的痕迹,向大家细腻的展现出传统的南京文化和南京人作为一个群体的精神和灵魂。研究方法:现在,学术界公认的翻译方法主要有直译、意译、和音译三种,在韩国与翻译实践活动中也被广泛的运用。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。 翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。本次对小说《紫霞湖》的翻译属于文学翻译的范畴。不能只采取直译或者单纯的某一种翻译方法,应该将直译,意译,音译三者相结合才能更好地保证翻译文本的忠实和流畅性。研究结果:在我们实际的翻译过程中可能会遇到很多问题,因此在翻译之前我们需要做好充分的准备,从了解作家作品到深入创作背景,到把握当时的时代特色和当地的风土人情,再到具体单词的查阅和俚语的了解和整理。翻译不仅仅是单纯技术性的语言转换,而是要求我们通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在我们自己的思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的表达修辞。同时还必须运用适合原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑的再现出来。关键词: 南京文化, 小说翻译, 翻译方法