The 'Chunhyangjeon' is one of the best representative works of Korean classical classics. It is known as the 'western chamber of music' in South Korea, and it is also known as the three great classics of the Korean classic, 'the biography of shen qing' and 'xingfu'. In June 1939, the writer translated the Chinese version of the Chinese version of the Chinese version of 'Chunhyangjeon' in the Chinese version of zhang hzhou's 'Chunhyangjeon' and published it in the Chinese version of 'Chunhyangjeon'. 'Chunhyangjeon' was introduced into China, are popular with Chinese people, from the 'Chunhyangjeon' was introduced into China since 70 years, not only Chinese version appeared multiple versions of the novel, also appeared the shaoxing opera, Peking Opera, as ten many kinds of local opera, huangmei opera and other 'Chunhyangjeon'. The development of the local operas in Chinese 'Chunhyangjeon'was first introduced into China from the yue opera. In the 1950 s, China east China drama institute, shaoxing opera group as the third phase of the north access condolation group came to Korea to perform at the front, sympathy China people's volunteers, the Korean people's army, and the Korean people. In north Korea to sympathy performances YueJuTuan awareness of sing opera 'spring', and with the help of the Korean national theater artists of classical art, to sing opera 'chun' script to dibon, successful adaptation of the shaoxing opera 'Chunhyangjeon', on August 1, and in 1954, the Yangtze river in Shanghai theater premiered, achieved good response. The script of the Beijing Opera 'Chunhyangjeon' was made in 1954 according to the script of yue opera, and it was performed at the public theater in December of that year. It can be said that 'Chunhyangjeon' Peking Opera is adapted from singing and singing, which has its own roots in singing and singing. However, influenced by historical and cultural traditions, times background and artistic characteristics, there are some differences between the two scripts. Discusses the biography of chun sing opera script and Peking Opera history origin, analysis in both the similarities and differences between narrative content, character image, will help to better understand the 'Chunhyangjeon' fragrance, predict the 'Chunhyangjeon' fragrance spreading prospects in China. This paper selected the 'Chunhyangjeon' of sweet singing opera script (singing opera festival (Pusan Asian games special performance script) and Beijing Opera script (hui bead adaptation, Beijing publishing house, 1956) as the research object, from two aspects of narrative content and characters of two scripts, comparative analysis, and find out the similarities and differences of them. The introduction part mainly introduced the selected topic significance, the related preceding research, as well as the paper research objects and research methods: the chapter 1 and sing Beijing Opera show the formation process of two kinds of genre and their own artistic characteristics, and compares the two kinds of artistic features. In addition, chapter 1 also discusses the forming process of the Beijing Opera. It is based on the Chinese opera, which is based on the Chinese opera. Chapter 2 compares the narrative content of the script and the script of the opera. From the point of narrative structure, two plays by beginning - development - high - end structure, and the identity and status of civilians in two class contradictions, progressive and conservative thought this two pairs of contradictions of unfolding story. In addition, this chapter also chooses some specific narrative plot to carry on comparative analysis. Chapter 3 mainly compares the characters of 'Chunhyangjeon' opera script and drama script. This paper analyzes the characters of each character in the two scripts and analyzes the similarities and differences between the two scripts. Chapter 4 summarizes the similarities and differences of the two scripts analyzed in chapter 2 and 3, and analyzes the reasons for the similarities and differences between the two scripts. The conclusion part summarizes the script of the Beijing Opera and the script in the narration, the similarities and differences of the characters, and the reasons for the similarities and differences. At the same time, it also points out the limitations of this comparative study and puts forward some Suggestions for further study on this aspect.
본 연구의 목적은 한국 고전문학의 정수인 고전소설 『춘향전』이 공연예술 형태로 전환된 창극 『춘향전』과 이것을 중국에서 수용하여 이루어진 경극 『춘향전』을 비교하여, 그 공통점과 차이점을 밝혀보는 데 있다. 주지하다시피, 『춘향전』은 한국 고전문학의 가장 우수한 대표 작품 중에 하나이며, 한국의『서상기』로 불리우면서, 『심청전』 및 『흥부전』과 함께 한국 삼대 고전소설 명작으로 불려진다. 『춘향전』은 민간 구전전설을 기초로 하여 민간 이야기꾼과 문인 학사들의 정리 가공을 거쳐 이루어진 것이며, 대체로 18세기 말에 문자로 형성된 것으로 알려져 있다. 『춘향전』은 그의 독특한 매력으로 한민족 및 기타 민족 독자들의 인기를 끌었으며, 이로 인하여 광범위하게 전파되었다. 고유의 구전문학의 기초 위에서 서울, 전주와 안성에서 경판본, 완판본, 안성본의 판소리 사설집 『춘향가』가 나타났을 뿐만 아니라, 이런 과정에서 판소리로 완성되었다. 그리고 이런 판소리의 기초 위에서 드디어 창극으로 전개하였다. 20세기 1950년대 6.25 한국전쟁 중에 중국 화동희극연구원 월극2단(中國華東戱曲硏究院越劇二團)은 제3기 조선방문위문단으로 조선 전선에서 공연을 진행하여 중국인민지원군, 조선인민군과 조선인민을 위문하였다. 월극단(越劇團)의 공연에 답례하기 위해 전쟁의 정전기에 개성연극단에서는 창극 『춘향전』을 연출 공연하였는데, 이는 월극단의 위문 공연 기간에 민중들이 사랑을 받았다. 이런 과정을 거처서 『춘향전』에 대해 일정한 이해를 갖게 되었다. 이에 따라, 조선 국립 고전예술단 예술가들의 도움으로 월극단은 개성에서 성공적으로 월극 『춘향전』을 개작하여 공연하였다. 1953년 가을, 월극단의 귀국 후 조선 국립 예술단의 도움과 번역가 안상국(安相國), 편집자 장지(莊志) 등의 노력에 의해서, 1954년 8월 1일 상하이시 장강극장(長江劇院)에서 『춘향전』 첫 공연을 진행하여 좋은 반응을 얻었다. 이러한 월극 『춘향전』의 성공에 따라, 중국의 여러 지방극 단체들도 적극적으로 이 『춘향전』을 개작하였다. 경극 『춘향전』 극본은 1954년 연해주에서 개작 완성되었으며, 그해 12월에 대중극장에서 공연을 갖게 되었다. 『춘향전』은 한국 고전명작 중에서 가장 대표적인 작품으로서, 학자들은 이 작품을 여러 각도에서 분석 연구를 진행하였다. 이 중에서 일부 논문은 작품의 인물형상, 서사형식, 언어특색 및 주제 등에 대해 다룬 바 있으며, 일부 논문은 『춘향전』의 여러 이분 및 그것의 역사적 변화 과정에 대해 고찰하였다. 또한, 일부 논문들은 문학적 관점에서 여러 측면에서 『춘향전』을 다른 유사한 주제 제품에 관해 비교 분석을 진행하였다. 하지만 현재까지 창극 『춘향전』 극본과 중국 지방극 극본의 비교연구 성과는 많지 않다. 본고에서는, 연구자의 여러 제약으로 인하여, 창극 『춘향전』 극본과 창극 『춘향전』 극본의 비교연구에 제한하기로 하겠다. 경극은 중국의 “국수(國粹)”로 그 내용이 풍부하며 중국 특색을 갖고 있다. 『춘향전』 경극 극본은 월극 극본에 바탕을 두고 개작되었으며, 월극 『춘향전』 극본의 저본은, 조선 국립 고전예술극장 연출본(개편자: 조운)에 근거하여 개작된 것이다. 또한, 조운 개편의 조선 국립 고전예술극장 연출본 『춘향전』은 완판본 『열녀춘향수절가』 84장본에 의해 개작된 것이다. 이런 개작의 맥락을 고려하여, 본 논문의 연구는 창극 『춘향전』과 경극 『춘향전』으로 제한하고자 한다. 이 두 가지 텍스트는 많은 공통점이 있다. 하지만 역사 문화전통, 시대 배경, 예술 특색 등의 여러 면에서 또한 두 극본은 현저한 차이점도 존재하다. 한국의 대표 문학작품으로 중국에 전래된 『춘향전』은 그 스토리의 정수는 그대로 보존하되 중국의 예술 형식, 시대 배경의 영향에서 많은 중국적인 요소들이 추가되고 변이되었다. 이런 점에서, 한국의 극본 『춘향전』이 중국에로 전파된 과정을 고찰하고, 『춘향전』의 중국과 한국의 극본들을 비교-분석하여 양자의 차이점들을 찾아내며, 그런 변화의 원인을 분석하면, 중국과 한국 양국의 예술형식과 사회문화적 배경 하에서 문학 및 공연예술이 어떻게 상호영향을 주고 어떻게 바람직한 방향으로 변화해가야만 하는가를 연구하는 데에 도움이 될 것이라 생각한다.