The Chinese translation of “Minor League“ has a critical spirit of humor and satire, which is unique in the period of “Korean wave“.In translation, the translator adopts the main translation methods of addition, metonymy and imitation to deal with the translation problems related to the heterogeneous factors in the source language. According to the definition and essence of domestication and foreignization, this paper studies the typical translation phenomena, translation methods and translation effects of the Chinese translation of “Minor League“ by means of quantitative analysis and qualitative analysis. Finally, the paper also explores the reasons for the influence of translation strategies.