It is difficult for a Korean language learner to understand the difference between the use of locative case markers ‘-e(에)’ and ‘-eseo(에서)’ in most cases, when used as the meaning of ‘place, scope,’ and so on. In general, it is likely that most learners have been taught that ‘-e(에)’ is combined with a static verb and ‘-eseo(에서)’ is combined with a dynamic verb during the early stage of second language acquisition. However, in practice, this kind of ‘selectional restriction’ is not effective in distinguishing ‘-e(에)’ from ‘-eseo(에서)’, especially when the predicate is an adjective or an intransitive verb. This study suggests that educators should avoid the traditional way of distinction, which is centered on predicates, and encourages the teachers of Korean to provide learners with information about the differences in ‘subtle nuances’ of the two locative case markers, focusing on the perspective of the deep semantic structure of the sentence and the semantic elements(meaning of the context,the spatial meaning of the previous noun phrase, time semanteme). The semantic map model, which is a useful tool for inducing the implicative universality of language types, is an effective way to help teachers grasp the difference between the learner's native language and the target language from a cognitive point of view before they conduct a multi-national Korean lesson.