본 연구는 중국인 학습자를 대상으로 한 교육에서 한국어의 신체 관련 관용표현을 효율적으로 교육하는 방안을 모색하는 것을 목적으로 한다. 한·중 양국 언어에는 많은 신체 어휘가 존재하며 관용표현 중에서도 신체 부위를 이용한 것이 많은데, 신체 어휘가 포함된 표현 중 축자적 의미만으로는 해석되기 힘든, 다른 단어와의 결합을 통하여 제3의미를 나타내는 관용표현이 다수 존재한다. 그러한 신체 관련 관용표현은 그 활용 범위가 넓어서 중국인 학습자들이 유창하게 한국어를 구사하려면 필수적으로 학습할 필요가 있다. 본 논문의 논의는 다음과 같이 진행되었다. 2장에서는 관용표현의 개념을 정리하고, Active Korean 1-4 (서울대학교), 연세한국어 1-6 (연세대학교), 재미있는 한국어 1-2(고려대학교), 標準韓國語 1-3 (북경대학교 외), 살아있는 한국어 1-4 (계명대학교) 등 5개 한국어 교육기관에서 사용하고 있는 교재와 한국어 능력시험(TOPIK)에 나타난 신체 관련 관용표현을 분석하였다. 그 결과 각 교재별로 관용표현 목록의 편차가 큰 것을 알 수 있었다. 그리고 목록에 의거하여 중․고급 중국 유학생을 대상으로 설문조사를 하였다. 설문 결과를 보면 응답자의 관용표현에 대한 인지도는 낮은 편이었다. 그리고 한국어 신체 관용표현의 인지도는 중국어 관용표현의 영향을 받는 것으로 나타났다. 3장에서는 한․중 관용표현을 비교하였다. 4장에서는 동형동의, 이형동의, 동형이의 그리고 한국어에만 있는 관용표현의 네 가지 분류에 따라 한국어 관용표현의 교수․학습 모형을 제시하였다. 버나드 실(Bernard.D.Seal)의 이론을 활용하여 ‘의미 전달 단계, 확인 연습 단계, 통합 활용 단계’의 3단계로 나누고 이것을 다시 교수․학습 모형에 일반적으로 활용되고 있는 '도입-제시-연습-활용-정리'의 5단계에 적용하여 단계별 구체적인 수업 모형을 제시하였다. 결론적으로 본 논문에서는 이상의 네 가지 분류에 상응하는 교육 방안을 제시하고자 한다. 첫째, 동형동의(同形同義) 관용표현은 한중 언어의 직역을 통한 설명 방법을 제시한다. 둘째, 이형동의(異形同義) 관용표현은 축자 의미를 통한 의미 추측 설명 방법을 제시한다. 셋째, 동형이의(同形異義) 관용표현은 문맥 유추를 통한 설명 방법을 제시한다. 넷째, 한국어에만 관용의미가 있는 관용표현은 유기적 관계를 통한 설명 방법을 제시한다. 신체 관련 관용표현은 관용표현 중에서 큰 비중을 차지하고 일상생활의 대화에서 사용되는 비중도 높기 때문에 한국인과의 자연스러운 대화를 위해 매우 중요한 표현이라고 할 수 있다. 그동안 한국어 교육에서는 한·중 비교 및 대조 연구의 성과를 중국인 학습자를 대상 교육으로 연결한 논의는 많지 않았는데, 본 논문에서 한·중의 관용표현을 비교하고 교육 방안을 마련하였다는 데 의의를 두고자 한다.
This study targeting the Chinese learners is to explore the Korean efficiency of the education programs. There are a lot of physical vocabulary, idiomatic expression related with the body parts in both Korean and Chinese languages. It will have a deviation to understand them from the literal meaning and It always comes out a third meaning through a combination of other words. As a result, body idiomatic expression is widely being used. And for Chinese students, it is very necessary to learn it if they want to master Korean language. The main idea of this paper is as follows, in the second chapter, the author has organized the concept of the idiomatic expression from the material of Active Korean Books 1-4 (Seoul National University), Yonsei Korean Album1-6 (Yonsei University), Fun! Fun! 1-2 (Korea University), Korean Standard Books 1-3 (Peking University) and Korean Alive Beginner Books 1-4 (Keimyung University) etc, published by 5 universities and other educational institutions, and successfully analysis the body expression appearing from the Korean Language Proficiency Test (TOPIK ). The result shows that the catalog contents of body idiomatic expression are relatively different among these books. After that, a survey has been given to some middle and advanced level Korean learners from China. The survey result shows that the recognition of the idiomatic expression is low and influenced by Chinese language expression. In the third chapter, the author compared the idioms being used in China and Korea. In the fourth Chapter, in accordance with 4 classification of synonyms, shaped synonymous, meaning the same shaped cross, only Korean used idiomatic expression proposed educational programs. Based on Bernard. D. Seal’s theory which including convey stage, confirming learning stage and comprehensive using stage, the author proposed specific 'Import- Tips - Practice - Utilize - Organize ' 5 stages of education. According to those 4 classification of idiomatic expression, an education program has come out. First, synonyms for the same type of performance, using literal translation description; Second, heterotypic synonym of idiomatic expression, using speculation by literal description of methods; Thirdly, the same with different meaning, using analogy method by context; Fourthly, the expression only used in Korea, using the relationship to describe. Because of the high proportion rate of body idiomatic expression in daily expression, it has been frequently used by the people everyday. As a matter of fact, it is very important to learn it in order to talk naturally with Korean. In the meantime, it doesn't have not too many research documents to compare the difference between two countries idioms. In this paper, the comparison and education programs are both discussed.